回应模式 - No.66234174


No.66234174 - 婆罗门一


无标题无名氏No.66234174 只看PO

2025-06-03(二)15:38:37 ID:PdBIFQx 回应

一个迷思:
很多游戏的中配之所以让人感到所谓“母语羞耻”,并不是真的存在母语羞耻这种东西,也不是因为cv水平有多差;
——而是因为 台词文本 本身,就不够有中文味儿,不是中文语境里会讲出口的内容。

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

( `д´)现充,杀!杀!杀!

无标题无名氏No.66234343

2025-06-03(二)16:03:45 ID: PDGgqDb

我觉得文本和配音各占一半锅。
一方面是编剧脚本不会写好台词,日常文本不够中文口语化;
另一方面配音导演和配音演员感觉是播音主持的而不是配角色对话的,一股“端着”的味道。

无标题无名氏No.66234505

2025-06-03(二)16:25:41 ID: aA7CEck

我个人认为就是CV水平稀烂

可以对比的听一下

一些游戏的配音(LOL、炉石传说等)的配音,早期童年的动漫配音(天书奇谈,葫芦娃,黑猫警长,小蝌蚪找妈妈,宝莲灯,1999央视的西游记,爱宠大机密里陈佩斯的配音)


再听听现在国漫的配音,尤其是那些网文改动漫的配音,无论是男声还是女声,配出来的都是毫无特色和感情的声音,这些声音就一个特点,夹,男的夹,女的也夹,把眼睛蒙上,甚至听不出两个男角色或两个女角色的声音有太大差别

无标题无名氏No.66234517

2025-06-03(二)16:26:53 ID: aA7CEck

>>No.66234505
再比如蜡笔小新、海绵宝宝那些,配音听起来就很舒服

无标题无名氏No.66234621

2025-06-03(二)16:42:40 ID: aQ5AD5W

其实有一点比较重要,你听得懂的语言你是听得出每一个词的语气的,就导致配不好非常难听,但你听不懂的语言就顶多听出来整体的声调一类的,配音问题就不会特别明显,就像是“发生什么事了”“释放自我”,换成日语就没那么尬

无标题无名氏No.66234663

2025-06-03(二)16:47:20 ID: RwQg4VL

我觉得还是本地化的问题,无主之地3的中配就很合适,即使还是有些译制腔

无标题无名氏No.66234912

2025-06-03(二)17:14:24 ID: m5GfzJw

怎么感觉看过这个串

无标题无名氏No.66236423

2025-06-03(二)20:19:11 ID: YNpr2Ty

>>No.66234505
同一个配音演员不同作品的表现很显然也有差距

无标题无名氏No.66236539

2025-06-03(二)20:32:32 ID: oComTmr

其实大多数影视作品就是再配音的,但是很多人都感受不出来违和感。但是游戏跟动画的作品里面就会有违和的感觉。

无标题无名氏No.66236603

2025-06-03(二)20:41:26 ID: m0kBVLA

其实就是配音演员和配音导演的问题,像是赵爽彭博这种专业人士他们配出来的角色就没什么违和感。配音是技术活,不是随地找几个三线播音系学生就能配出来的