回应模式 - No.63784904


No.63784904 - 文学


无标题无名氏No.63784904 只看PO

2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y 回应

读哈扎尔辞典

这个翻译真是让人一言难尽。。。

一只苹果。。

中文里的苹果有论只的吗?

还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。

是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

  _ _
  ( ゚_゚)
/ (⁰  )╲/

无标题无名氏No.63784933

2024-09-15(日)22:26:37 ID: siDG29y (PO主)

学英文的时候有长难句。可以理解。毕竟是外语。
没想到有天我能在中文里也看到长难句。
( -д-)

无标题无名氏No.63784952

2024-09-15(日)22:28:48 ID: Y609fKi

( ゚∀。)7为什么没有一只苹果,白雪公主里好像就是(?
真要我说的话口语当然论个,但是书面一般只和颗都见过吧

无标题无名氏No.63784959

2024-09-15(日)22:29:06 ID: hlaU8ge

我觉得翻译这事吧,译者起码要有和作者相同甚至更高的水平,不然很难翻好。尤其是诗歌类的翻译( ゚ 3゚)

无标题无名氏No.63784973

2024-09-15(日)22:30:18 ID: yWI3og4

只这个量词不少见吧,还行啦( ゚∀。)

无标题无名氏No.63785152

2024-09-15(日)22:44:41 ID: bmwOGgx

我觉得这句不难短句,可能是因为我也喜欢写长句。

无标题无名氏No.63785662

2024-09-15(日)23:29:44 ID: x08udrF

>>No.63784904
额……论只好像还是有的,不过y好像是南方可能会有
“只”做水果的量词更常见的应该是南方吧( ´∀`)

无标题无名氏No.63785680

2024-09-15(日)23:31:41 ID: x08udrF

“总揽/此书/编纂/事务的/是波兰文辞典的出版人/约翰涅斯·达乌勃马奴斯/或/托他名字的他的一名后继者。”

无标题无名氏No.63785696

2024-09-15(日)23:32:48 ID: x08udrF

>>No.63785680
名字那里我就不清楚了,但根据我做了几年的短句来说应该是没错……吧?

无标题无名氏No.63785703

2024-09-15(日)23:33:30 ID: x08udrF

>>No.63785696
断句(つд⊂)