回应模式 - No.69010684


No.69010684 - 综合版1


无标题无名氏No.69010684 只看PO

2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT 回应

深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7

无标题无名氏No.69010813

2026-07-07(二)07:32:05 ID: 2Zy1Yhk

有污染吗

无标题无名氏No.69010816

2026-07-07(二)07:38:08 ID: PlA22RT

你这家伙在说些什么

无标题无名氏No.69010827

2026-07-07(二)07:43:03 ID: qvoNAkQ

语言翻译本来就无法完全对应啊( ゚∀。)英语的sibling也不好翻译,到底是兄弟还是姐妹?brother和sister也无法确定是哥哥/姐姐还是弟弟/妹妹,这不是错误,是语言之间的差异
而且语言不是一拍脑门就强行修改的( ゚∀。)

无标题无名氏No.69010829

2026-07-07(二)07:44:56 ID: znyz5dW

金金,芒果( ゚∀。)

无标题无名氏No.69010834

2026-07-07(二)07:49:04 ID: IedT6oR

那确实很迷了,首先,五点算凌晨

无标题无名氏No.69010843

2026-07-07(二)07:52:03 ID: NzXw6AB

先生这个词在现代汉语(尤其是口语)里已经演变成男士的意思了。又不是这一个芝麻大的日语词翻译污染的,或者说是先有大范围的词意演变,日语翻译者才去选择这样翻译。
另外你的改法还是区分了男女啊( ゚∀。) 改了也没解决问题相当于没改

无标题无名氏No.69010882

2026-07-07(二)08:14:42 ID: ful4xYq

>>No.69010834
我反对,八点也勉强算晚上吧

无标题无名氏No.69011468

2026-07-07(二)11:18:59 ID: IedT6oR

>>No.69010882
(╬゚д゚)?不睡觉就是晚上吗!

无标题无名氏No.69011534

2026-07-07(二)11:35:52 ID: dXiCetP

>>No.69010684
建议把饼干改成匿名序列号已避免污染“饼干”这个词