>>No.55285298
谢谢关注(*゚∇゚)
关于京剧的“春典”也确实有,我能想到用现代汉语解释的就尽量解释一下,肥哥有看不懂的地方也可以提问。
但有些词确实没法翻译,比如说“腔儿”,从非专业小肥的视角来看似乎什么都可叫腔儿,再比如武戏各种动作的名词。
还有些并不是不能翻译,只是行话更简略一点,比如倒仓,俩字,换成变声期就仨字了。当然这类词即使混用也没人笑你外行[h] 笑外行一般都笑对方捧的角儿水平太次[/h]
有些则与上面的相反,属于通用语更简略,那么对应的行话就渐渐没人用了。例如,伴奏的现在都叫乐队了,过去叫“场面”,文场指京胡、京二胡等管弦乐器,武场指锣鼓等打击乐器。过去还管鼓师叫打鼓佬,这个称呼已经不常见了。