以下为译者注:
其实早就翻好了,就是差那一句和歌......而且磨了几天才发现网路上找得到中文翻译orz
这是万叶集裡的一首恋之歌,
全文是「長き夜を 君に恋ひつつ 生けらずは 咲きて散りにし 花ならましを」
大意是说,比起在长长的无尽秋夜里, 只能思恋着你而活下去,不如此身能为绽放后立即凋零消散的荻花。
是穿蓝袴的人爱上了原po而将自己比作荻花,又或者被他比作荻花的是其实是原po,希望原po快快来做自己的新娘呢?两个说法都有网友猜测,不过我觉得前面的说法才合理啦。
那把可能是遗物,也可能是他本身的琴,既然已经交在原po手上,我觉得他也能少些遗憾。