最近打某历史模拟游戏,出现了很多音译的特有名词,记忆理解非常麻烦,什么耶尼切里 普罗尼亚 波雅尔 杜马 容克。
又想起之前看到说日文假名泛滥的文章,各种外来名词直接音译,用假名拼写就像拼音一样,发音文字都与含义无关,让人看的云里雾里,很不方便。没有经过有文化素养的职业人士,作信达雅分本土化翻译。是文化素养较低的媒体首先接触外来词,然后直接音译拼写后流入大众导致的。
但上述这些名词一般都是历史上的内容,它们的翻译不应该是首先经过有一定文化的历史学者进行的吗,为什么没有形成诸如辐射 共和 细胞这种表意的翻译,而是像日文外来词的假名拼写一样作简单的音译。这种出现次数少、偏学术的词,用意译不更有利于理解和交流吗,为什么最初没有这样,后来也没有相关组织规范翻译呢。