写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

[只看PO]No.60239146 - 无标题 - 科学


•涵盖各类科学的讨论板块
•可盖棺定论各热门事件/关注后续/谣言粉碎
•干货什么的最喜欢了!
•请注意发言所包含的信息量,信息量过低的内容将移回综一
•引用请注明出处,民科、伪科学退散

无标题 无名氏 2023-11-19(日)15:47:37 ID:rUzRYqa [举报] [订阅] [返回主串] No.60239146 [回应] 管理
最近打某历史模拟游戏,出现了很多音译的特有名词,记忆理解非常麻烦,什么耶尼切里 普罗尼亚 波雅尔 杜马 容克。
又想起之前看到说日文假名泛滥的文章,各种外来名词直接音译,用假名拼写就像拼音一样,发音文字都与含义无关,让人看的云里雾里,很不方便。没有经过有文化素养的职业人士,作信达雅分本土化翻译。是文化素养较低的媒体首先接触外来词,然后直接音译拼写后流入大众导致的。
但上述这些名词一般都是历史上的内容,它们的翻译不应该是首先经过有一定文化的历史学者进行的吗,为什么没有形成诸如辐射 共和 细胞这种表意的翻译,而是像日文外来词的假名拼写一样作简单的音译。这种出现次数少、偏学术的词,用意译不更有利于理解和交流吗,为什么最初没有这样,后来也没有相关组织规范翻译呢。
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
( `д´)就不能学学动画版的萌豚,多看看动画片
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2023-11-19(日)15:48:09 ID:rUzRYqa (PO主) [举报] No.60239156 管理
分享图片
无标题 无名氏 2023-11-20(一)20:57:41 ID:rUzRYqa (PO主) [举报] No.60255555 管理
>>No.60239210
我觉和日常的使用频率关系不大,例如沙发,可乐等都是音译,使用起来并没有不适。不过这些的特点都是某一个具体的名词,在生活中可以将发音与它的含义,也就是实体直接对应。
耶尼切里,波雅尔等都是一类概念,无法直接对应,只能通过描述间接对应其含义。

UP主: