以琴柳为例。这一角色中配推出时普遍评价是用力过猛,以至于其语音中的长难句听起来很好笑,成为了一个梗。
但是坦白来讲,这位角色的中配配音演员声音是很好听的,没有杂音,发声也自然,但是说出的台词却很变成了这样,文本要背锅。
日语的语序与中文是不同的,中文一般来说遵循主谓宾的顺序,而日语一般是主宾谓的顺序,语序的不同就导致了说话方式上有很大不同,以至于有些句子对于长期浸淫acgn文化中的大家来说,一眼就能看出有日语味儿。
“你有没有听见孩子们的悲鸣”这一句,在日配中的实际说法大致是“孩子们的悲鸣,听见了吗?”整句话被拆分成了前后两半,中间有停顿,最后有发力,因此听起来就是非常符合角色立场的,一种对战争质问的语气。而中配文本没有优化,就导致这样一句质问的强烈语气,被过长的文本给削弱了,中间没有停顿没有蓄力,听起来就没有对比没有力度,仿佛是译制片或歌剧一样的腔调。
“你有没有感受到城市在分崩离析”一句更长,中文听起来更书面更戏剧,集体会给人不真实用力过猛的感觉。而日配实际上念的是“城市在分崩离析,感受到吗?”把冗长的语句分割开了,“感受到了吗?”就会更有力度。