>>No.65550937
谢谢肥哥(`・ω・)
但是小肥并不是很喜欢这样的翻译。总感觉虽然格式上很优美,但会遗漏掉一些细节,和原文会有出入。像是为了追求形式上的工整而取舍了部分原文内容
在此仅举一处例子:
骄阳偶炽金容黯
对应原文:
Sometime too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion dimmed.
感觉译文就没有翻译出这个often
( ゚∀。)
以及末尾“但得人间存一息, 墨痕长伴美人姿”一句,不像是原文想表达的意思。肥哥们有兴趣可以品品看。
但还是谢谢肥哥啦(=゚ω゚)=这个译本也挺厉害的,甚至中文还有押韵