写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

[只看PO]No.65903518 - 无标题 - 文学


•书虫专用版,欢迎咬文嚼字、评文推书
•今天的风儿好喧嚣
那边超市的薯片半价啦!
•本版发文间隔15秒。

无标题 无名氏 2025-04-23(三)12:00:49 ID:g6LAH19 [举报] [订阅] [返回主串] No.65903518 [回应] 管理
看日文小说的译文,有一点很难受的是无法准确把握人物的语气和对人的称呼。
基本上只看过轻小说,经常会把握不了人物的说话语调及人称。
多人对话时,以前偶尔有过判断不了说话的是A,B还是C的经历。
比如译文的“小A、阿A”,到底原文是Aちゃん、Aたん,或是带有促音变换成的昵称等等其他称呼,只看译文总感觉会对人物感情的理解有所偏差。
虽然有一定日语基础,但读原文还是有点吃力。因此想到的解决方法是看书时原文译文对照着浏览,不知大家是否会有相同的问题|-` )

UP主: