写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

[只看PO]No.68380631 - 无标题 - 影视


欢迎讨论各类电影和电视节目
禁止发布于询问AV相关内容,违者删串
本版发文间隔为15秒。

无标题 无名氏 2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF [举报] [订阅] [返回主串] No.68380631 [回应] 管理
学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-03-28(六)19:10:25 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68380786 管理
比如这里,是这个女的在骗人。
原话是:ちょっといい話があるんだけど。
完全按照原文就是:稍微有个好事情但是(不知道你感不感兴趣)。
开头的ちょっと(稍微)和句尾的けど(但是)没实际意义,只是用来表达委婉。
尤其是けど,这种说半句留半的表达方式非常常见。

这句话翻译成了:我知道一件你会感兴趣的事,虽然简洁,把话外之音都一起写了进去,但其实丢掉了日本人啰啰嗦嗦却又只说半句的感觉。
当然也可以说好听点,朦胧感( ゚∀。)
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-03-28(六)19:50:37 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381069 管理
这是他们两个在帮大叔办假证。
原话是:紹介されたら一発で捕まっちゃうんで。
按原话翻译就是:被人捅出去的话,会直接被抓。
结果被翻译成:要是警察去检查你的驾照,下场会很惨。

原本是挺江湖气的一段话,结果被翻译得很正式。我搜了半天都没搜到“被介绍”是什么用法( ゚∀。)
这里也是丢失了这些小混混的江湖感。
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:09:15 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381191 管理
>>No.68380885
这里Fighting a mist就是大白话,却被翻译成“如坠雾中”“捕风捉影”。
这种译者抬格加戏的翻译方式,也是一种对于原文的扭曲吧。
且不说万一原文在别处真的使用了文雅的词语,作品本身的雅俗区别会丢失。这样的翻译看多了,读者对于事物的认知也会扭曲吧。
就像我一样,听了日语原文才发现,日本人说话根本不是我以为的那样( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:59:56 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381442 管理
>>No.68381359
关键有一些日语真的很美,比如有个黄油主题曲《憐》,歌词结构简直震撼人心。
但平时各种日语歌词就是被精炼美化过的,结果根本没有人注意到这件事(;´Д`)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)21:11:59 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381518 管理
>>No.68381442
而且这首歌的歌词翻译也加了点戏,ただ悲しく被翻译成了“只有无尽的悲伤”,结果破坏了原歌词的巧思(*´д`)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)21:14:13 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381538 管理
>>No.68381321
( ゚∀。)比起相信英伟达机器人有魔法芯片,不如说希望英伟达机器人有魔法芯片吧。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)03:13:35 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68383175 管理
我的感觉就像是——わし翻译成“吾”是错的,因为它的使用也就明清时期,没有“吾”那么仿古。

但わし翻译成“我”也是错的,它不是这么白的词,就不要翻译的这么白。

我挺喜欢鲁迅的理念,宁信而不顺,“译得信而不顺的,至多看不懂,想一想也许能懂。译得顺而不信的却令人迷悟,怎么想也不会懂。如果好像已经懂,那么你正是误入迷途了”(ゝ∀・)

不要遇白雪便皑皑,见明月便婵娟,但也不要抛弃milky way的文化背景,把“天河”翻译成“牛奶路”。(前半句不是鲁迅说的)

鲁迅那个时代遇到的问题,是现代中文过于贫乏,只有“信”才能输入新的内容,丰富现代中文的表达。
我们现在遇到的则是新的问题,世界文娱前所未有的流通,人们正靠文娱理解这个世界,所以也只有“信”,才能还原文娱的本来面貌,让人们不会扭曲地认识这个世界。

我觉得翻译还是要有点追求比较好吧,搞文化的人还是有点信念比较好(`・ω・)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)03:43:30 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68383216 管理
>>No.68383038
巧合的是,鲁迅也在同一篇文章中提到了《天演论》的问题。

严复在天演论中提及了信达雅,但同样也在末尾声明“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:‘学我者病’。来日方多,幸勿以是书为口实也!”

信达雅信达雅,就鲁迅所说,严老爷子后续的翻译,其实也更看重信,而非达雅。

鲁迅并非赞同他也并非反对,而是认为读者分两种,一种受过教育,一种略能识字。

给后者的至少是改作,最好是创作,让他能读进去就可以。给前者,无论什么,都主张宁信而不顺。

当下的中国,略能识字者应该不多了。就像我上面说的,不同的时代,不同的环境,不同的责任,相同的是“信”,是翻译的信,也是信念的信(`・ω・)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)04:09:49 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68383249 管理
>>No.68383214
同感,就像我举例的《憐》,把ただ悲しく翻译成了“只有无尽的悲伤”,看似把话外之音写了进去,实际将其模糊朦胧的几重含义都丢失了。

这个词的关键不在于“无尽”,而是模模糊糊说到一半的连用形让“只有悲伤”一直悬着,诗意就在这里。

它可以是一个一直悬无法落地的“只有悲伤…”

也可以是唯一无法掩盖的那个东西,“就连绝望都甜美地回响,就连瓦砾都像花一样,只有悲伤…”

也可以和最后的歌词组成“即使听到美丽的声音,也只会被残酷刺痛,即使看到丑陋的声音,也只能悲伤地可怜着”
最后这句词还点了整个游戏的题。

干嘛非得加几个字给它整明白了呢(;´Д`)

UP主: