写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

[只看PO]No.68455653 - 无标题 - 婆罗门一


• 动画 / 游戏 / 漫画 / 业内 / 圈子事 / AcFun / Bilibili
• 又萌又烂的砍
• 禁时政类内容
• 没点大众接受不了的偏激观点算什么婆罗门

无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:22:21 ID:xWVG8No [举报] [订阅] [返回主串] No.68455653 [回应] 管理
疑问:
其他语言的谚语成语之类的如何翻译最好
目前看到的主流翻法主要有三种
直译、意译(翻成本语言意思相近的谚语)和加注释
如果是「石の上にも三年、三年いれば温まる」这种意思浅显的直译概算没什么问题,但有些出处和演变复杂,或者说可能文化背景不一样就算讲明白意思也很难理解的感觉选哪一种都不太好,要么对理解有阻碍要么看起来很难受
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
(;´Д`)医生!你说话啊!
无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:23:35 ID:xWVG8No (PO主) [举报] No.68455659 管理
啊是暖まる,打字打太快了

UP主: