写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

[只看PO]No.69010684 - 无标题 - 综合版1


• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系help@nmbxd.com • 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com

无标题 无名氏 2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT [举报] [订阅] [返回主串] No.69010684 [回应] 管理
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:30:39 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012707 管理
现在的问题就是,有些人深受这类翻译的影响,坚持认为“先生”指的就是男性,但又有一部分人不这么认为,所以每次一到女性被称之为先生就会开始吵。
而且即使不谈“先生”一词被混淆的问题,翻译起来也挺麻烦的( `_っ´)

所以迷的是两个问题:
1.有没有什么合适的词,可以不分男女地翻译“さん”这个后缀。
2.或者,有没有必要至少用“男士”“女士”来代替现在习惯的“先生”“小姐”,避免“先生”一词继续被混淆。
是这个意思( `_っ´)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:33:40 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012731 管理
现在看到的一个做法是直接无视日语里的“さん”,大部分情况下也没啥问题,但总归是丢失了日本人讲话啰啰嗦嗦的那个味
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:55:39 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012852 管理
>>No.69012824
确实很怪,而且都译成“先生”其实也有点怪。
但这也可能只是因为习惯( `_っ´)所以才会迷思,有没有更合适的,或者有没有可能别扭别扭慢慢改正。
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:18:42 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012970 管理
我就想问问有没有合适的词可以直接翻译さん,因为无论从哪个角度现有翻译都是错的,每次翻译都得想是男是女是同学还是老板。
你们到底在说什么( ´_ゝ`)旦
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:22:17 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012984 管理
>>No.69012944
感觉核心区别可能在于,中国的尊称大多是依据其职位,但日韩这类语言是机械地加一个后缀。
麻烦啊( `д´)

UP主: