爱之尸检 Necropsy of Love
If it came about you died
如果某天你死去,
It might be said I loved you:
或许能说我爱你:
Love is as absolute as death is,
爱绝对到一如死亡,
and neither bears false witness to the other--
二者都未给对方提供伪证,
But you remain alive.
但你仍然活着。
No, I do not love you
不,我不爱你。
Hate the word,
恨这个词,
That private tyranny inside a public sound,
那开诚布公中的独断专权,
Your freedom’s yours and not my own:
你的自由属于你,不被我独占,
But hold my separate madness like a sword,
但如握剑般握住我疏离的疯癫,
And plunge it in your body all night long.
并将它没入你的躯体整整一晚。
If death shall strip our bones off all but bones,
若死会将我们的骨剔出血肉之躯,
Then here’s the flesh and flesh that’s drunken-sweet
那此处正是那肉,酩酊大醉之肉
As wine cups in deceptive lunar light:
如欺瞒的月色下的酒盏,
Reach up your hand and turn the moonlight off,
伸出你的手将月光熄灭,
And maybe it was never there at all,
又或许它从未存在那里,
So never promise anything to me:
所以永远别许诺给我任何东西:
But reach across the darkness with your hand,
但用你的手穿过黑暗,
Reach across the distance of tonight,
穿过这个夜晚的距离。
And touch the moving moment once again
并再度触碰那动人时刻,
Before you fall asleep--
在你入睡之前——
Al Purdy, 1965