在1812年的初版中,使用的却是“王子(Prinz)”,这或许暗示了该童话的苏格兰起源——格林兄弟标注的最初版本,是来自1548年的《the Complaynt of Scotland》。在反复的修订过程中,他们将童话语境逐步本土化了。第7版的描写,有比初版更为详细之处,比如马匹和马匹额头装饰羽毛的颜色和种类,以及女巫施加诅咒的解释;同时又有缩减之处,比如青蛙在还原成王子后,爬上公主床铺的动作,最终全被舍去。入睡描写,也略有不同——初版这部分的行文,多少给人以公主与王子已行床笫之欢的暗示。但第七版两次“年轻国王”的草蛇灰线,不动声色地还原大背景故事,也足以令人读来啧啧称奇了。