译者解说:
毫无疑问,本篇是世界上最出名的童话故事之一。篇名Aschenputtel由德语直译过来,是“扒灰女”之意。其中词素puttel为高地德语,等同于putteln,也即英语中的rummage。英语世界的“辛德瑞拉(Cinderella)”一名,经常被误解为“蜡烛(candle)”的变体,但实际上,这是音译自法语的Cendrillon,也即灰姑娘的法文名字。Cendrillon乃是由cendre和souillon这两个法文词汇合成而来:cendre和德语的Aschen一样,都是“尘灰”的意思,souillon意为干粗活的女仆,和Aschenputtel的用意完全相同。
显然是因为相当出名的缘故,《灰姑娘》现存的版本众多。这一童话形象的最初起源,根据格林兄弟在初版附录中的记载,是来自古罗马历史学家斯特拉波的名作《地理志(Geographica)》。在这本流传至今的古书当中,提到远嫁埃及的希腊少女洛多庇斯的故事。据说,洛多庇斯有次洗澡时,一只老鹰飞过,抓走了她的一只鞋子,扔到了法老孟菲斯的腿上。孟菲斯用和故事中近似的方法,找到了鞋子的主人。
赫赫有名的希罗多德,在《历史》一书中同样提到了洛多庇斯,但却与斯特拉波提供的版本完全不似。因为希罗多德所处的年代,比斯特拉波早约四百年。因此,斯特拉波的故事,可能并不是相对真实的史实记录,而是最早的《灰姑娘》创作。斯特拉波之后,埃里亚努斯在他的传世名作《历史杂说》当中,也记录了同样的故事。
值得一提的是,中国同样有类似故事流传。唐代段成式的笔记小说《酉阳杂俎》续集《支诺皋》中,收有一篇名为《叶限》的故事。讲秦汉时期,南中有位洞主的女儿叶限,父亲死后,继母和她的女儿对她百般虐待。苦恼之中,叶限得到从天而降的神人指点,参加当地的舞蹈活动,却被继母发现,只得仓皇逃离,遗留下一只金鞋,被附近海岛上的陀国主捡到,便派人到当地让所有女子试穿,最终找到叶限,娶她为王后,并且惩罚了继母和她的女儿。
《叶限》完全就是《灰姑娘》故事的东方版本。甚至连“叶限”这个名字,也是转音自梵文的Asan。作为重构印欧语言体系的关键语种,梵文、波斯语、德语之间有着不小的相似性。《叶限》中提及的“南中”,乃是古人所指的广西一带。如今,壮族传统文化中,还流传用试婚鞋的方法,寻找真正新娘的民俗。
格林兄弟特别提及意大利民间故事搜集者吉姆巴地斯达·巴西耳的童话集《五日谈》,其中有着《灰姑娘》故事在欧洲最早定型的版本《炉灶猫》。这个故事作为查理·佩罗《附道德训诫的古代故事》里《辛德瑞拉》的雏形,被无数民俗学者们研究、提及。《美国童话故事》的作者尼尔·菲利普曾经专门编撰过一本名为《辛德瑞拉故事》的书,其中包括二十四个不同的《灰姑娘》故事,算是对欧洲流传相似故事原型的一个总结。
查理·佩罗本人拥有丰富的想象力和旺盛的创作力,在搜集整理民间故事的过程中,也对故事本身进行了不少的改造。《辛德瑞拉》的整理创作过程中,有一则相当知名的轶事:法语的“松鼠毛皮(vair)”与“玻璃(verre)”这两个词的发音相同,佩罗大概是听人口述了故事,在转化文本时,把原本是用松鼠毛皮制作的鞋履,写成了玻璃鞋——17世纪末期,玻璃还算是一种昂贵新奇的工业产品。以易碎玻璃制成的鞋子,荒唐、瑰丽又神奇,充满童话色彩,显然更容易被孩子们铭记。除了玻璃鞋外,佩罗还额外增添了南瓜马车和仙女,将民间故事的浪漫主义发挥到了极致。
格林兄弟《灰姑娘》的最终版,与查理·佩罗《辛德瑞拉》故事是有着不少区别的。比如舞会上穿的既不是毛皮制的舞鞋,更不是玻璃鞋,而是金鞋——用黄金材质来强调线索道具的独一无二,简单有力。没有仙女,取而代之的是亲生母亲化身而成的榛子树,比佩罗的版本多一份亲情羁绊(一些折中主义的版本中,仙女被设定为灰姑娘的教母)。尽管格林最终版当中,那坏姐妹最后成了盲人,受到了应有的惩罚。但在1812年的初版里,却并未在故事结尾处惩罚继母的两个女儿。全篇在鸽子们唱出“真正的新娘,他正带她回家去”时便宣告结束。惩罚的部分,是在1819年的版本中添加的,之后便一直存在了下去。至于《辛德瑞拉》的结局,在查理·佩罗一贯的喜剧结局主张下,就连那姐妹俩,最后也都嫁给了王室里的贵族。
耐人寻味的倒是《叶限》中对女主所穿鞋子的描述:“蹑金履……其轻如毛,履石无声。”这个唐传奇风格的灰姑娘故事中,同时糅合了金鞋和毛皮制舞鞋的设定。