转载一下微博看到的评论:汉译里认罪书上两处重要双关语没翻译到位。没杀人那句后半句原文get them ready for breakfast,其实是“为他们准备早餐/把他们(作为材料)准备好做成早餐”双关;还有他们没死后半句原文they‘re getting ready for breakfast,也是“他们准备好才能吃早餐/他们正被作为早餐(材料)而加工准备好。这两句双关语完全是犯罪者的挑衅,炫耀地把犯罪事实隐藏在常人思维惯性地会这么理解的日常用语(“准备早餐”“准备好吃早餐”)里,没人会反应到另一层毛骨悚然的意思(“把他们准备好做成早餐”)。类似《沉默的羔羊》结尾汉尼拔那句I‘m having an old friend for dinner的双关,但用心更歹毒