写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.56480984 - 无标题 - 影视


回应模式
No.56480984
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
欢迎讨论各类电影和电视节目
禁止发布于询问AV相关内容,违者删串
本版发文间隔为15秒。

无标题 无名氏 2023-03-28(二)18:28:33 ID:ix4s87K [举报] [订阅] [只看PO] No.56480984 [回应] 管理
日本电影《千寻小姐》
有村架纯这段吃戏光嚼不咽好明显( ゚∀。)
硬是嚼了半分钟
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
| ω・´) X岛除默认举报理由外没有自删功能。
无标题 无名氏 2023-03-28(二)18:45:27 ID:ix4s87K (PO主) [举报] No.56481320 管理
然后这个翻译…不知道是故意的还是不小心的
“听说她以前是卖淫的”给翻译成了“听说她以前在按摩院工作”
前后几句话,“阿姨”翻成了“女士”,“老太婆”反而好好的翻了出来,结果“丑女”又变成了“巫婆”
无标题 无名氏 2023-03-28(二)18:57:23 ID:NkSchyi [举报] No.56481545 管理
青春残酷,看到那个中学生觉得有村气色不行了。
无标题 无名氏 2023-03-28(二)18:58:39 ID:ix4s87K (PO主) [举报] No.56481576 管理
感觉国内的翻译,特别是日本影视剧的翻译,也不知道是习惯还是什么,总是把一些很俗的话给翻译成普通的比较有礼貌的叙述
比如这部电影就随看随有

“小哥你呢?老样子三文便?”
变成了“想吃什么?普通的三文鱼便当?”

“喂,‘我开动了’呢?”
变成了“喂,你不说‘我开动了’吗?”

(“你以前被刺过吗?”)
“是啊,在后背‘噗呲’一下”
变成了“是的,在背上”
无标题 无名氏 2023-03-28(二)18:59:32 ID:ix4s87K (PO主) [举报] No.56481604 管理
>>No.56481545
演这个有点开始年老色衰的阿姨倒挺合适的( ゚∀。)
无标题 无名氏 2023-03-29(三)10:48:53 ID:fMSIutJ [举报] No.56493231 管理
好像是漫画改编,我觉得剧本不太行,想把千寻小姐塑造成阅尽千帆依然积极生活的样子,可是看到她满脸的笑容,感觉却像是用毛毯包裹着冰块一样,感觉不到这个角色的人味|ー` )
无标题 无名氏 2023-03-29(三)20:16:53 ID:ix4s87K (PO主) [举报] No.56504280 管理
>>No.56493231
确实是这种感觉

UP主: