写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.60209627 - 无标题 - 综合版1


回应模式
No.60209627
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系help@nmbxd.com • 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com

收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2023-11-16(四)23:33:20 ID:LcVJszr [举报] [订阅] [只看PO] No.60209627 [回应] 管理
虽然西方人外交宴会量少是传统,但美国人这国宴菜单量看着还是挺抠门
( ゚∀。)7”
我记得疫情前老大去英国国宴还加了个鱼呢
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
| ω・´) X岛除默认举报理由外没有自删功能。
无标题 无名氏 2026-05-16(六)20:24:24 ID:pnR8brh [举报] No.68655875 管理
>>No.68655829
我是不会客气的(`ヮ´ )🍚
无标题 无名氏 2026-05-16(六)20:41:59 ID:u7ysquo [举报] No.68655955 管理
>>No.68647242
这倒不可能,再怎么穷,不至于落魄到把老大吃剩的端给人家
( ゚∀。)
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-05-16(六)21:20:37 ID:D7vJBKV [举报] No.68656146 管理
大弟来了,本串还要继续热闹下去口牙(`ヮ´ )
无标题 无名氏 2026-05-16(六)23:11:34 ID:4Vam4Lm [举报] No.68656703 管理
>>No.68656146
一货柜的沁甜冰爽毛式巨份量雪糕( ´ρ`)
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-05-17(日)02:32:27 ID:A808xse [举报] No.68657620 管理
金毛的儿媳在ins上发的
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-05-17(日)02:33:02 ID:A808xse [举报] No.68657623 管理
2/2

(虽然我觉得无糖可乐不算可乐
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-05-17(日)14:10:54 ID:yiWp1qh [举报] No.68659195 管理
在铁托墓的纪念馆有一本铁托家今天的饭,里面有记载刚建国初期我国的国宴
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-05-17(日)14:12:06 ID:yiWp1qh [举报] No.68659201 管理
但是因为翻译有点惨不忍睹,有部分菜根本无法确认到底是啥
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-05-17(日)14:17:29 ID:yiWp1qh [举报] No.68659232 管理
英文文本用ai翻译后是这个样子
蘑菇炒米饭感觉是菌菇炒饭,蛤蜊海参烩饭感觉是小米辽参,鸡肉沙拉那个多半是果盘,因为铁托在书中见到沙拉类似物都写是沙拉・゚( ノヮ´ ),蜂蜜奶油烤瓜感觉多半是拔丝地瓜
无标题 无名氏 2026-05-17(日)14:59:28 ID:LcVJszr (PO主) [举报] No.68659434 管理
>>No.68659201
烤中国麻雀是说鹌鹑吧,当时铁托认错了,还拒绝来着,开玩笑说不吃麻雀这种“鸟类中的无产阶级”
无标题 无名氏 2026-05-17(日)15:05:15 ID:R2DNUiV [举报] No.68659449 管理
>>No.68657620
这是菜单里哪个啊
无标题 无名氏 2026-05-17(日)21:24:24 ID:ulQfVcn [举报] No.68661281 管理
>>No.68653303
让人非常好奇这个“非常优雅的方式”到底是什么样的一种措辞( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-05-17(日)23:35:49 ID:wKCNaT4 [举报] No.68662091 管理
>>No.68661281
用了个典故,修昔底德陷阱
无标题 无名氏 2026-05-18(一)06:54:52 ID:Wn3qzwE [举报] No.68663154 管理
>>No.68659449
估计是冷盘
无标题 无名氏 2026-05-18(一)11:13:48 ID:KzQXBDc [举报] No.68664038 管理
>>No.68655955
这种烤鸭有些是一个卷一盘的,我是说老大还没吃的给端过去了
无标题 无名氏 2026-05-18(一)18:09:56 ID:UpIV7Rc [举报] No.68666723 管理
>>No.68657623
颓然想起来,老大尝试过无糖可乐吗?(`・ω・)
无标题 无名氏 2026-05-18(一)19:06:23 ID:idDS7WV [举报] No.68667098 管理
速报,今晚新闻联播有老大在干果摊面前出镜。
无标题 无名氏 2026-05-18(一)19:06:57 ID:idDS7WV [举报] No.68667108 管理
>>No.68667098
虽然话题似乎是类似于生态思想或者农业建设
无标题 无名氏 2026-05-19(二)13:47:22 ID:tyoeK7W [举报] No.68671594 管理
>>No.68659201
找哈基米翻译和重新尝试对照了一下,以下是基米的回复:

这真是一份非常珍贵且充满历史趣味的菜单!早期的跨文化交流中,因为翻译人员对中西饮食文化差异的理解有限,经常会创造出这种“又直白又魔幻”的菜名。
那句“Four Thousand Guests(四千人晚宴)”很可能是指在人民大会堂举办的某次盛大国宴(例如国庆招待会)。
让我带你做一次“美食考古”,把这些带着浓浓复古翻译腔的英文还原成我们熟悉的中国菜:

### 🍽️ DINNER (晚宴正餐)
* **Black sand ten-year-old eggs**
* **直译:** 黑沙十年蛋
* **对应的中国菜:皮蛋 / 松花蛋。**
* *解析:* “Ten-year-old eggs” 就是著名的Century eggs(百年蛋/皮蛋)。“Black sand” 应该是指传统皮蛋外面包裹的那层黑灰色的泥糠(草木灰、生石灰等混合物)。
* **Alpine medicinal herbs sauce**
* **直译:** 高山药草酱汁
* **对应的中国菜:某种中草药香料蘸酱,或凉拌山野菜(如凉拌天麻、雪莲等)。**
* *解析:* 这可能是用来配皮蛋的蘸汁(比如姜汁/特制草药汁),也可能是一道独立的高山野菜冷盘。
* **Ten varieties of Chinese mushrooms, sautéed with rice**
* **直译:** 十种中国蘑菇炒米饭
* **对应的中国菜:什锦菌菇炒饭 / 炒素十锦配米饭。**
* *解析:* 这里的 “Ten varieties” 对应的应该是中文菜单里的“什锦”或“十香”。
* **Chicken salad in watermelon**
* **直译:** 西瓜里的鸡肉沙拉
* **对应的中国菜:西瓜盅(凉拌鸡丝)。**
* *解析:* “西瓜盅”是以前高档宴席上非常流行的一道菜(通常是清炖鸡汤),但这里写了 salad(沙拉/凉菜),很可能是在雕花的西瓜壳里盛放的凉拌鸡丝。
* **Shark tail and fin soup with sea algae**
* **直译:** 海藻鲨鱼尾与鱼翅汤
* **对应的中国菜:发菜鱼翅羹 / 海带烩鱼翅。**
* *解析:* 以前的国宴还保留了鱼翅这道菜。这里的 "sea algae"(海藻)极大概率是“发菜”(寓意发财),因为发菜在英文中常被归类为一种藻类或苔藓。
* **Roasted sparrows with haw sauce**
* **直译:** 烤麻雀配山楂酱
* **对应的中国菜:烤飞禽配山楂酱(可能是烤鹌鹑、烤鸽子或东北名菜烤飞龙)。**
* *解析:* “Haw sauce” 就是山楂酱。至于“麻雀”(Sparrows),在五六十年代的中国确实有吃麻雀的习惯,但国宴上更可能是将鹌鹑 (Quail) 或鸽子 (Pigeon) 误译成了麻雀。
* **Duck – Beijing-style**
* **直译:** 北京风味鸭
* **对应的中国菜:北京烤鸭。**
* *解析:* 这个毫无悬念,国宴绝对的招牌。
* **Chinese cabbage**
* **直译:** 中国大白菜
* **对应的中国菜:开水白菜 / 栗子白菜。**
* *解析:* 千万别以为这只是普通的炒白菜!在国宴级别,它极有可能是著名的川菜极品“开水白菜”(用极品高汤吊制的白菜),或者是传统的鲁菜“栗子扒白菜”。
* **Clams and sea cucumbers with rice**
* **直译:** 蛤蜊和海参配米饭
* **对应的中国菜:葱烧海参配蛤蜊烩饭 / 扒海参配米饭。**
* *解析:* 海参也是国宴常客,通常是鲁菜做法的葱烧海参。
* **Boiled sea fish with sauce**
* **直译:** 带酱汁的水煮海鱼
* **对应的中国菜:清蒸海鱼(浇豉油)。**
* *解析:* 英文的 "Boiled" 经常被用来泛指所有在水/蒸汽中弄熟的做法。国宴上通常是清蒸鱼,最后浇上酱油(sauce)和热油。
* **Thin small game goulash**
* **直译:** 稀薄的野味小动物炖汤
* **对应的中国菜:野味羹 / 烩飞禽。**
* *解析:* “Goulash” 本是东欧的炖肉汤(铁托是南斯拉夫人,这个词可能是用南斯拉夫/东欧人的饮食概念来意译的)。“Small game” 指小型野味。结合 “Thin”(稀糊状),这应该是一道野味勾芡的浓汤或肉羹。
* **Rice dumplings**
* **直译:** 米粉团子
* **对应的中国菜:汤圆 / 元宵 / 粽子。**
* *解析:* 作为主食或甜点前的过渡,通常是小巧的汤圆或小粽子。

### 🍮 DESSERT (甜点)
* **Baked melon in honey and cream Valley of the Kings**
* **直译:** 蜂蜜烤甜瓜,以及帝王谷奶油
* **对应的中国菜:蜜汁烤瓜(或蜜汁酿木瓜)配 宫廷奶酪。**
* *解析:* 这一句翻译堪称全场最佳!“Valley of the Kings”(帝王谷)位于埃及,出现在中国菜单里极其违和。我的推测是:翻译员试图表达 **“Imperial” (宫廷/皇家)** 这个概念,为了显得高级,强行借用了“帝王谷”这个词。所以这道菜应该是老北京著名的传统甜点——**宫廷奶酪**(用牛奶、米酒烤制或凝结的甜品)。
### 🍷 BEVERAGES (饮品)
* **Brandy with ginseng root:** **人参酒 / 人参泡酒**。
* **Mao Tai (rice brandy):** **茅台酒**。*(翻译员显然不太懂高粱和水稻的区别,看到中国白酒就统称为 rice brandy 米制白兰地了)*。
* **Chinese cognac:** **中国干邑(实为 张裕金奖白兰地)**。*(早期国宴的指定用酒)*。
* **sugar-free tea:** **清茶**(绿茶或红茶,为了向老外解释里面没有加糖)。
* **sweet aromatic white and red Chinese wines:** **中国甜型红白葡萄酒**。*(可能是张裕的甜红葡萄酒,或桂花陈酒之类的甜香型果酒)*。
看着这份菜单,几乎能想象到当年中方大厨使出浑身解数做菜,而翻译人员为了让南斯拉夫客人们听懂,绞尽脑汁在词典里翻找词汇的有趣画面。希望这个“破译”能解答你的好奇!

UP主: