写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.61861266 - 无标题 - 创作茶水间


回应模式
No.61861266
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 小说/跑团/怪谈/海龟汤 版块内容讨论推荐
• 写作手法讨论
• 跑团版块原团内容外讨论发至此版,开串请携带原团串号
• 版务类内容转至【版务】版块
• 禁止发布qq群外链等高风险内容,一经发现将给予封禁。

无标题 无名氏 2024-03-31(日)14:46:52 ID:9rW0JpA [举报] [订阅] [只看PO] No.61861266 [回应] 管理
文字游戏性质的前卫文学翻译贴放哪个版块合适( ゚∀。)
文学版没人,且似乎是文学“讨论”版而不是“创作”“翻译”?
小说版感觉整体气质和这种幽默感诡异、没有啥情节的东西不太搭
所以是不是放欢乐恶搞版块比较合适( ゚∀゚)
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
( `д´)现充,杀!杀!杀!
无标题 无名氏 2024-03-31(日)14:47:42 ID:3ISOKyl [举报] No.61861277 管理
( ゚∀。)所以是怎么样的,看看
无标题 无名氏 2024-03-31(日)14:58:26 ID:EC0wLdK [举报] No.61861349 管理
跑团版吧,人能多点。实则岛上的跑团和正经COC/DND没啥关系,和你说的这种文字游戏倒是更为符合,而且人流量也相对来说多一些。
或者就是创作茶水间( ゚∀。)
无标题 无名氏 2024-03-31(日)15:39:39 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.61861820 管理
>>No.61861277
计划是把《Printable》(>>No.60845871)译完去翻译最近出了英译本的《道化师之蝶》(第146届芥川奖获奖作品),在想发在哪里( ゚∀゚)

放个开头。

首先,是名字以あ行开始的人。
然后是か行、さ行,等等。
再往后,是名字以元音开始的人。
然后是b、c,等等。
依照诸多的规则暂时产生的,是形形色色的顺次进行的划分。
网的交点到底指向的是谁,我已经没有办法指定了,还能有什么其他的方法吗?



要是有只能在旅途中阅读的书就好了。
不只可以在旅途中阅读的书没什么意思。任何事物都有最适合它的时间和场所,任何看似通用的物品终究是半途而废的仿造品。
无标题 无名氏 2024-04-01(一)23:16:19 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.61880239 管理
>>No.61861349
这是“wordplay”意义上的文字游戏而不是跑团版的游戏……
无标题 无名氏 2024-04-02(二)05:23:34 ID:lqYOkLZ [举报] No.61882373 管理
>>No.61861820
这种说不定还是故事版更合适?
无标题 无名氏 2024-04-04(四)12:45:37 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.61908710 管理
会日语的朋友能否帮忙看看这句话怎么翻译比较好( ゚∀゚)
原文:平時に開いて字を追うことはできるのだが、実際に逆立ちして終えた場合の読後感とは比べものにもなりはしない。
英译:You’d be able to follow the words on the page just fine while on your feet, but what you’d get out of it wouldn’t be the same.
暂定中译:正常阅读时你也能跟上它的文字,但和真的倒立着阅读相比,读后的感受不值一提。

感觉译出来的东西不太像是正常的汉语……
无标题 无名氏 2024-04-30(二)23:32:35 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.62226820 管理
第三章
"芫荽、Cilantro、ผักชี、香菜"
原文为“コリアンダーとシラントロとパクチーとシャンツァイ”,用片假名表示的英语、西语、泰语、汉语对“香菜”的称呼。
我在想替换为“芫荽、盐须、荾荽、香菜”会不会更符合中国读者的阅读预期;但这四个词还是有些联系的,不像原文是表面上看不出关系。
无标题 无名氏 2024-04-30(二)23:34:44 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.62226836 管理
“什卢赫语、苏斯语、里夫语”
原文为“タシュリヒート語では、タスースィッツ語では、タアリフィート語”,即Tashelhit、Tasusit、Tarifit。其中Tasusit似乎是Tashelhit的别称,因为地处苏斯区域而得名。“里夫语”“什卢赫语”的译法参照中国大百科全书。
无标题 无名氏 2024-05-01(三)15:43:09 ID:WSrIf8M [举报] No.62233243 管理
>>No.61908710
问了下会的朋友,他的是

你能正常地阅读并跟上这些文字的节奏,倒是读后感会跟着它所在的场合变得截然相反
无标题 无名氏 2024-05-01(三)16:07:04 ID:Jmb00Zl [举报] No.62233471 管理
>>No.61861266
//岛上的跑团版最开始还真是从欢乐恶搞里分出来的・゚( ゚∀。)
无标题 无名氏 2024-05-01(三)23:00:35 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.62237294 管理
>>No.62233243
谢谢,不过这段话是在评论一本《倒立时在两分钟内读完的书》,所以我觉得这里应该是真的倒立( ゚∀。)
不过“场合”这样翻译确实挺有意思的,谢谢你和你的朋友。
无标题 无名氏 2024-05-01(三)23:19:40 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.62237481 管理
感觉日语好多细微的情感、信息是整合在语法里的,翻译难以传达原文的一些细节、语气。
又一处翻译难点( ゚∀。):

原文:台所と辞書はどこか似ている。
一日の料理を終えてその日の料理を反芻し、使い残したものを思い出しつつ、買い出しに行き加えなければいけないものが浮かぶあたりが。
英译:There's something similar about kitchens and dictionaries.
You can feel it when you’re done cooking and mulling over the day’s meals, your thoughts returning to the food you still have and what you have to buy on your next trip to the market.
暂定中译:厨房和字典有相似之处。
当你做完了一天的饭菜后反思时,大概会同时回忆着剩下的食物,想着你下次买菜应该多买些什么吧。

这两句话不只是语气的问题,我都没太读懂( ゚∀。)
无标题 无名氏 2024-05-04(六)16:11:46 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.62263691 管理
看来日本一般读者也连内容都读不懂( ゚∀。)我大概理解为啥没有出版社引进这本书了。
“表現が複雑で何を言っているのかもよく分からない。”

UP主: