>>No.62512496
来来来,告诉你汉字的事。你似乎想用这个例子说本土文化的保留?还是说,汉字没被欧化?
现代汉语定义用的是“典范的白话文著作作为书面语”。典范的白话文著作哪里来的,最早当年翻译的欧洲著作用的是中国古文,鲁迅决定用的欧化(语法)的白话,出现的效果是对中国人来说很难看懂,遭到了其他学者的批评。而鲁迅觉得以后便习惯了,读的下去了。最终鲁迅是对的,读得下去了。在四十年代,王力就说,已经欧化90%了,不必继续了。你可以了解一下,目前即使在现代汉语的基础上仍然有语法欧化现象。
另外其他国家(比如土耳其)的欧化历程你也可以了解一下。我想说的是,这些本质上从来不是主动的,都是在西方面前不得而为之的。再进一步说,历史中文化“先进体”与文化“落后体”的关系时常如此,无论其采取乐观还是悲观的态度,无论有没有发生死亡。我那句“文化被迫放在世界的参考系下”的意思是这个,非得展开来说是吧,理解能力这么差?(・∀・)
再说你后半段吧,这二者的区别是一方的目的是殖民掠夺,另一方目的是解放,这两件事的区别就不用讲了吧,一个是殖民地一个是本土。但从“纯粹的文化多元论,不分优劣”角度讲,都是“文明化”,如果不与外界接触,所有的文化“落后体”都不会被谴责不会被改变,也不用改变。
我的态度并不是纯粹的“文化不分优劣”,而是在不可抗力的外界力量面前,不分优劣的文化会被各种坐标轴所定义(比如人、制度、女性的权利),这些文化体被迫分出了优劣,在这之后只能被迫做出改变,也就是我之前说的“适应”。