因为吧唧比较口语化,徽章多数还是指奖章,纪念章等比较正式的挂件。
一个词说起来又有趣听起来又简单那肯定会扩散开来。就像LOL里的火男,风男,豹女一类。
很多人不理解的是吧唧在中文语境下与实物毫无联系,为什么要生造一词
实际上是从バッジ音译出来的,而バッジ又是从badge音译过来的,所以バッジ在日语里也是没有实际意思的,都是傻逼片假名。
就像麦的中文语境一般指麦谷,小麦。现在被用于麦克风的简化读法。肯定也是脱离了实际语境。
这些词的诞生肯定是更方便大家进行有效的信息交流沟通,和小圈子没什么关系。
说到片假名就不得不提一下“术力口”了,这个词在二次元的境界约等于学术界的“鲁棒性”,可以说是从信达雅中独创了一个层面“形似”。
术力口本来是日语的ボカロ,虽说ボカロ也是音译,但术力口这一形译属实是闻者伤心听者落泪,沉默的沉默,破防的破防。
但抛开翻译的问题来看这个词的产生正是破除了ボカロ圈的壁垒,让更多圈外人有机会了解,加入进来,再加上国产歌姬崛起,也确实需要一个中文名,于是就先入为主了。现在提到术力口,术圈,术曲已经不陌生了,甚至说这个词的出现还完美的区分了ボカロ和VTB,毕竟对于外人来看都是二次元美少女唱歌。
翻译里搞笑的事很多,比如电锯人的帕瓦,只能说幸好民间组翻译的早,不然这角色叫力量得恶心多少人。
还有红烧天堂,我基本都是叫这个,尽管绯染天空肯定更信达雅,但一开始民间的鬼才翻译都是往比较有趣搞笑的方面靠的。所以我也不介意用诙谐幽默的翻译来说。