风怒。。。。
好吧来讲这一张
逆位的小维成为了骷髅,圣剑也已经锈蚀。
中间的诗歌化用了拜伦的《To Roman》
那神圣的灰尘多年前早已散尽;
西庇阿的坟墓中现已没了骨灰,
那些坟墓早已倒塌,
英雄们在此长眠;
古老的台伯河!
你是否要流过大理石的荒原?
掀起你黄色的波涛,覆盖她的悲伤。
Whose holy dust was scatter'd long ago;
The Scipios' tomb contains no ashes now;
The very sepulchres lie tenantless
Of their heroic dwellers: dost thou flow,
Old Tiber! through a marble wildemess?
Rise, with thy yellow waves, and mantle her distress.
感觉很适合所以用了。标题改成To Victory,把台伯河换成了法尔米尔河,去掉了具体的名字西庇阿。
之所以加骷髅逆位与诗歌是因为这个灵感来源,想表达的意象来源于这个帖子↓
https://m.douban.com/book/annotation/115573724?dt_dapp=1&dt_platform=wechat_friends
取名也想致敬!《死亡的胜利》太过直白,所以这张叫《世界荣光的终结》吧( ゚ 3゚)
顺便上张是《哀悼主人公》