很久以前就有人说,日语翻译就是翻译界的一颗毒瘤。为什么日本人英语一般会好,因为大部分舶来词他们压根不翻译,用片假名转写一遍就算翻译了,具体的语义到底是什么?学英语去吧。
如果只是一小部分转写那还凑合,像中国也有汉堡之类的纯音译词,但问题在于日语的片假名音译词已经滥用到离谱了,典中典之二游角色名字会读但不认识,汉字认识但不会读,这就是日本人。
所以说日本的语言体系其实蛮畸形的,有需要专门学才能会读的汉字,有专门学才能知道意思的片假名舶来词,以及本土正在被舶来词和汉字逐渐侵蚀的原生词语。去蛋糕店买草莓蛋糕,店员不说いちご而是ストロベリー(suturoberii),这谁绷得住,你能忍受现代中国人说这是我们的新品士多啤梨蛋糕吗?
用片假名转写是毫无翻译美感的东西,所以有种说法是去日本旅游起码得英语好,你对着片假名五十音把一个词念出来你脑子里大概就有这个英文的印象了。