写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.65711516 - 无标题 - 创作茶水间


回应模式
No.65711516
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 小说/跑团/怪谈/海龟汤 版块内容讨论推荐
• 写作手法讨论
• 跑团版块原团内容外讨论发至此版,开串请携带原团串号
• 版务类内容转至【版务】版块
• 禁止发布qq群外链等高风险内容,一经发现将给予封禁。

无标题 无名氏 2025-04-01(二)19:39:01 ID:9rW0JpA [举报] [订阅] [只看PO] No.65711516 [回应] 管理
《跋》注释专用串
无标题 无名氏 2025-05-05(一)13:09:11 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66001392 管理
统计(1)
2月翻译了11623字
3月翻译了4383字
4月翻译了5685字
无标题 无名氏 2025-05-08(四)22:21:40 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66028361 管理
“视界”原文为“ヴィジョン”,即Vision,因后文会见到的原因,按DeepSeek-R1建议,统一译为“视界”。
无标题 无名氏 2025-05-08(四)22:22:23 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66028369 管理
末两句改写自日本落语《寿限無》,是一个非常长的人名的部分。更多信息参见https://www.mnavi.net/jugemu/
无标题 无名氏 2025-05-08(四)22:22:54 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66028374 管理
“物体X”可能是在致敬一部老科幻片“遊星からの物体X”。
无标题 无名氏 2025-05-08(四)22:24:10 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66028384 管理
“合法性校验”原文写作“正規性判定”,读作“ヴァリデート”,Validate。
无标题 无名氏 2025-05-08(四)22:27:29 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66028409 管理
“路边野餐”此处致敬著名科幻小说《路边野餐》。
“近地侧野餐”原文为“ピクニック・オン・ニアサイド”,致敬约翰·瓦利的小说“Picnic on Nearside”,中译名似乎是“月球正面野餐记”,收录在(似乎没出的)短篇集《按回车键》中。
“时代错误遗物”指在某一时间点发现的以该时间点技术水平无法生产的遗物。
无标题 无名氏 2025-06-30(一)13:59:59 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66459203 管理
Ppi 似乎是Planck length per inch,每英寸普朗克长度数。与Pixels per inch(每英寸像素数,显示设备分辨率单位)缩写相同。
吉:国际单位制词头“giga”(吉咖),表示10⁹。
尧它:国际单位制词头“yotta”,表示10²⁴。
无标题 无名氏 2025-06-30(一)14:00:51 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66459212 管理
虚实皮膜:这里致敬了能乐理论家近松门左卫门的艺术理论“虚实皮膜”:在艺术作品中,虚构和现实的差别非常微妙,艺术处在虚构和真实薄膜(“皮膜”)一般的临界点上。
无标题 无名氏 2025-06-30(一)14:01:49 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.66459218 管理
雅各的梯子:可能指《圣经》创世纪第28章中雅各梦到的梯子。
无标题 无名氏 2025-10-21(二)17:23:39 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.67271967 管理
纵向扩展:原文为“スケールアップ”,scale up。指提升单机器运算能力的扩展手段。
横向扩展:原文为“スケールアウト”,scale out。指在计算系统中加入更多机器的扩展手段。
无标题 无名氏 2025-10-21(二)17:24:20 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.67271974 管理
盲眼钟表匠:原文为“ブラインド・ウォッチメーカー”,blind watchmaker。这是道金斯一本科普书的标题,也是他对进化的比喻:生物并非像钟表那样由一个“钟表匠”有目的地设计而成,而是在非目的性的突变的长期累积中完成进化。
无标题 无名氏 2025-10-21(二)17:28:57 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.67272000 管理
神秘岛:原文为“ミスト島”,似乎是在致敬Myst,一款解谜游戏。游戏名大陆译作“神秘岛”。
无标题 无名氏 2025-10-21(二)17:31:22 ID:9rW0JpA (PO主) [举报] No.67272011 管理
防火之墙:原文为“ファイア・ウォール”,fire wall(直译“火墙”),即“firewall”(防火墙)。后文的“水之域”(water field,“ウォーター・フィールド”)、“石之墙”(stone wall,“ストーン・ウォール”)、“气之人格”(air 人格,“エア人格”)明显与“(防)火墙”构成四个游戏技能名称,因而采取现译法。

UP主: