写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.66896887 - 无标题 - 婆罗门一


回应模式
No.66896887
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 动画 / 游戏 / 漫画 / 业内 / 圈子事 / AcFun / Bilibili
• 又萌又烂的砍
• 禁时政类内容
• 没点大众接受不了的偏激观点算什么婆罗门

无标题 无名氏 2025-08-26(二)01:17:17 ID:tbayvUu [举报] [订阅] [只看PO] No.66896887 [回应] 管理
在已经有汉语词汇的前提下强行把日语的汉字生搬硬套过来的行为是在对汉语词汇的一种污染
无标题 无名氏 2025-08-26(二)01:19:31 ID:tbayvUu (PO主) [举报] No.66896894 管理
以前直接搜伪娘就行了,现在还要把伪娘、男娘都试一次
无标题 无名氏 2025-08-26(二)01:24:50 ID:tbayvUu (PO主) [举报] No.66896925 管理
还有结束乐队、打上花火、人间失格这种不知所谓的翻译,甚至不能称为翻译
无标题 无名氏 2025-08-26(二)01:30:55 ID:fSIMoU6 [举报] No.66896944 管理
哈基米
无标题 无名氏 2025-08-26(二)02:04:16 ID:FQu90LT [举报] No.66897040 管理
私密马赛,哇达西,惹尼酱生气了吗,果咩内゚(つд`゚)
无标题 无名氏 2025-08-26(二)02:15:39 ID:Qmg3CR5 [举报] No.66897086 管理
曼波,哈基米曼波
有的硬搬还行吧其实,要是直接用不润色的翻译感觉还不如硬搬,伪娘那条我认可了!(╬゚д゚)他妈妈的被这群臭新二次元害了的词汇,伪娘就是伪娘,男娘是个什么玩意,听起来就不好
无标题 无名氏 2025-08-26(二)02:18:24 ID:cA6RLSL [举报] No.66897094 管理
冷知识:
衛的简化字形卫,来自片假名ヱ
无标题 无名氏 2025-08-26(二)10:58:44 ID:2qZtpBw [举报] No.66898379 管理
赞同!( `д´)
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:04:46 ID:IHBeBsq [举报] No.66898426 管理
何意味
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:29:46 ID:av4Nl9f [举报] No.66898620 管理
>>No.66896925
( ゚∀。)我觉得结束乐队翻译的很好啊( ゚∀。)7日语原文是写了这四个汉字还是怎么的
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:40:56 ID:3LKRU2l [举报] No.66898708 管理
>>No.66898620
原文汉字是結束バンド,但是这个結束是关系团结,可以说是纽带,连结的意思,跟中文习惯的结束完全不一样
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:44:01 ID:3LKRU2l [举报] No.66898725 管理
不过可能是我习惯了这种翻译方式,感觉还能接受,如果我最开始看到的就是纽带乐队我应该会更熟悉那个
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:44:11 ID:Mryqjat [举报] No.66898726 管理
結束帶,捆扎带,应该取团结的意思( ゚∀。)
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:44:24 ID:aGziGiI [举报] No.66898727 管理
>>No.66898708
什么嘛,这个结束不是在玩双关吗
无标题 无名氏 2025-08-26(二)11:46:18 ID:coIvnpl [举报] No.66898738 管理
>>No.66896894
最感同身受的一次( ゚∀。)
无标题 无名氏 2025-08-26(二)12:20:01 ID:wuL2zGM [举报] No.66898962 管理
band就有带和乐队的意思啊,日语的结束也是在玩双关啊,这里直译成结束乐队玩中文语境下的双关我没觉得有什么不好的
无标题 无名氏 2025-08-26(二)12:22:37 ID:wuL2zGM [举报] No.66898978 管理
你真要喷你不如喷喷春日影回层浮影色舞迷星叫这些日本人起的脑残名字
无标题 无名氏 2025-08-26(二)12:28:26 ID:wuL2zGM [举报] No.66899001 管理
然后你再批判批判资本 封建 社会这些日语词汇吧
无标题 无名氏 2025-08-26(二)12:56:41 ID:DHkJ57z [举报] No.66899148 管理
>>No.66899001
【日语词汇】有点离谱了。
为了快速接轨学界,梁启超严复他们确实是把汉字词汇直抄过来,那你猜西周和福地源一郎是从哪抄的?
不能因为你没读过诗经、旧唐书、大学衍义补,就觉得这些汉字词汇是从日本本土凭空生成的。
“直抄”一词也并不准确。你知道《群学肄言》吗?不知道是对的,它现在叫《社会学研究》。白话文运动是一个渐进的过程,双音节习惯和流通语汇更有利于传播,所以才有现在的改译。但这并不妨碍这本书以《群学肄言》的名字开启了中国的社会科学之门,不妨碍严复在翻译斯宾塞的时,以同样严谨的考量,将“society”翻译为“群”。

但是话又说回来了,我并不反对你的观点。能够适应陌生意义和陌生词汇,恰恰是汉语言强大包容性的体现。问题不出在外来词汇,而在于大大小小圈子造词抄词的速度突破了语言正常演进的范围,以至于很多用语都意义不明
无标题 无名氏 2025-08-27(三)02:43:31 ID:tbayvUu (PO主) [举报] No.66903850 管理
>>No.66899001
“在已经有汉语词汇的前提下”

UP主: