>>No.66899001
【日语词汇】有点离谱了。
为了快速接轨学界,梁启超严复他们确实是把汉字词汇直抄过来,那你猜西周和福地源一郎是从哪抄的?
不能因为你没读过诗经、旧唐书、大学衍义补,就觉得这些汉字词汇是从日本本土凭空生成的。
“直抄”一词也并不准确。你知道《群学肄言》吗?不知道是对的,它现在叫《社会学研究》。白话文运动是一个渐进的过程,双音节习惯和流通语汇更有利于传播,所以才有现在的改译。但这并不妨碍这本书以《群学肄言》的名字开启了中国的社会科学之门,不妨碍严复在翻译斯宾塞的时,以同样严谨的考量,将“society”翻译为“群”。
但是话又说回来了,我并不反对你的观点。能够适应陌生意义和陌生词汇,恰恰是汉语言强大包容性的体现。问题不出在外来词汇,而在于大大小小圈子造词抄词的速度突破了语言正常演进的范围,以至于很多用语都意义不明