译者解说:
作为“各种动物或物什来到暂无人在或者主人熟睡的房屋”这一类型,本篇糅合了之前《无耻混蛋》与《不莱梅的乐师们》中的段落:小公鸡和小母鸡造车,两根针坐上车,完全是前者的情节,原本打架输掉、被迫拉车的鸭子,则变成了乘客。鼠仔模拟的马匹,灵感或许是来自《灰姑娘》。至于猫,就是原封不动地取自后者。鸡蛋和石磨,也是这两篇内一样或几样物什的变种。
从初版到最终版,几乎是一字未改。唯一的重大改动,就是添上了最后一句话;而这最后一句话,也成了本篇最大的亮点。通常的童话故事里,都是预设了恶人,然后遭遇报应。这里却是有人如此荒谬滑稽地死掉之后,再倒推他肯定为“恶人”——究竟是否真为恶人,文中却没有提供足够线索。这种调侃态度,对于传统童话所具有的形格,进行了朴素的解构。
至于柯布斯先生的名字,也是一语双关:直译过来是德语第二格的“篮子”。或许正因为他叫篮子先生,才会把所有物什都往他那儿引。
在第三版的附录中,格林兄弟单独提到,除了来自美因河地区的版本外,还存在一个黑森州的版本,公鸡所说的话,在细节上略有不同:小车呼啸,鼠仔们啊,呼哧呼哧叫,大公鸡我啊摇着冠子,那冠子长得挺漂亮。