写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.60239146 - 无标题 - 科学


回应模式
No.60239146
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
•涵盖各类科学的讨论板块
•可盖棺定论各热门事件/关注后续/谣言粉碎
•干货什么的最喜欢了!
•请注意发言所包含的信息量,信息量过低的内容将移回综一
•引用请注明出处,民科、伪科学退散

无标题 无名氏 2023-11-19(日)15:47:37 ID:rUzRYqa [举报] [订阅] [只看PO] No.60239146 [回应] 管理
最近打某历史模拟游戏,出现了很多音译的特有名词,记忆理解非常麻烦,什么耶尼切里 普罗尼亚 波雅尔 杜马 容克。
又想起之前看到说日文假名泛滥的文章,各种外来名词直接音译,用假名拼写就像拼音一样,发音文字都与含义无关,让人看的云里雾里,很不方便。没有经过有文化素养的职业人士,作信达雅分本土化翻译。是文化素养较低的媒体首先接触外来词,然后直接音译拼写后流入大众导致的。
但上述这些名词一般都是历史上的内容,它们的翻译不应该是首先经过有一定文化的历史学者进行的吗,为什么没有形成诸如辐射 共和 细胞这种表意的翻译,而是像日文外来词的假名拼写一样作简单的音译。这种出现次数少、偏学术的词,用意译不更有利于理解和交流吗,为什么最初没有这样,后来也没有相关组织规范翻译呢。
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2023-11-19(日)15:48:09 ID:rUzRYqa (PO主) [举报] No.60239156 管理
分享图片
无标题 无名氏 2023-11-19(日)15:52:48 ID:examN9c [举报] No.60239210 管理
我觉得是日常用的少,如果经常会使用的话倒是会被纠正。普罗尼亚、伊克塔、采邑、寄进地系庄园、柴明达尔都是差不多的词,但是基本都基本留在学术使用了。
无标题 无名氏 2023-11-19(日)15:53:53 ID:examN9c [举报] No.60239223 管理
比如伍麦叶、穆阿维叶、倭马亚都是指白衣大食,但是背起来就很头疼()
无标题 无名氏 2023-11-20(一)20:57:41 ID:rUzRYqa (PO主) [举报] No.60255555 管理
>>No.60239210
我觉和日常的使用频率关系不大,例如沙发,可乐等都是音译,使用起来并没有不适。不过这些的特点都是某一个具体的名词,在生活中可以将发音与它的含义,也就是实体直接对应。
耶尼切里,波雅尔等都是一类概念,无法直接对应,只能通过描述间接对应其含义。
无标题 无名氏 2023-11-21(二)20:15:35 ID:6cFSgRl [举报] No.60267612 管理
因为确实没有这种必要
越是需要被精确定义的专有名词。意译就越容易造成误导。
高度专门化,但是尽可能意译了的典型例子是数学。
举个例子就是,群论里的“理想”
十个有十个人看见要懵逼。左看右看,上看下看都看不出来和理想有什么关系。只能硬记数学定义。(原因来自数学史,在一般数域里,素数的对应类比物被称作理想数,以表示这种数是人为构造出来的。把计算理想数的方式抽象出来,就是群论中的理想。)
这种情况下这个玩意儿叫理想还是叫艾迪尔(ideal),对读者来说是没区别的。它的中文含义完全不能帮助读者理解。
又比如像酉矩阵,辛矩阵这样半音译半意译的东西。百分百会给人带来误导,以为他们俩之间有什么关联,答案是根本没有,一个是unitary 一个是Symplectic。
当然数学里也有意译的比较好的例子,比如流形。
但总之,意译很容易让人过度联想,猜想到和他本身无关的东西。或者误导式理解,对于历史来说,尤其容易这样。比如用我们熟悉的社会制度来对应其他根本不同地方的社会制度。
在无法确定会不会对人造成误导的情况下,音译确实是比较安全的做法。
无标题 无名氏 2023-12-06(三)15:26:32 ID:5ZiaCGX [举报] No.60443246 管理
翻译这些的确很难
你很难造一个与这些词汇准确对应含义的词出来,例如

耶尼切里的确有翻成苏丹亲兵的,那么:
这个词由苏丹和亲兵组成,其中苏丹是统治者,理解为皇帝;亲兵指的是一支可以绝对信赖、最亲近的队伍
但是这个含义准确吗?耶尼切里在长时间的和平以后腐化堕落,他们的权力甚至能发起政变罢黜苏丹,这真的能算是“亲兵”吗?

这种翻译就像是将西方的爵位翻译成公伯侯子男一样,易于理解但是却不甚准确

还有个好例子,我猜你玩的那个游戏里,同一个阶层在德意志地区叫容克,来到东亚某大国就变成了亲王,你认为这算是一回事吗?( ゚∀。)
无标题 无名氏 2023-12-10(日)23:20:37 ID:UONAFld [举报] No.60492298 管理
( ゚∀。)7
只能说现行通用译名是这样的
耶里切尼也可以翻译成耶里切里,苏丹亲兵,禁卫军。但大家更喜欢用耶里切尼
容克的话是特指德国的军功小地主吧,好像也只有这一个译名
至于国家杜马和拉达,我也不知道为什么不直接用议会或者国会
但波雅尔和贵族是不一样的,他们更像大地主
无标题 无名氏 2023-12-10(日)23:26:39 ID:UONAFld [举报] No.60492385 管理
>>No.60492298
总之最初大家都这么翻译
或是音译,或是遵循先例
后来都习惯了,就没有改
多见见就记住了
无标题 无名氏 2023-12-15(五)13:51:54 ID:KvMOi6N [举报] No.60544828 管理
( ゚∀。)耶尼切里是苏丹的奴隶,但它真能直接翻译成苏丹的奴隶么,它创建是作为苏丹的亲卫,但真只只如此么,为了避免这些含义的丢失,就只能音译成耶尼切里代表它是一个专有词汇了
无标题 无名氏 2023-12-19(二)09:13:43 ID:goeFDvU [举报] No.60581836 管理
选帝侯|∀゚
无标题 无名氏 2023-12-19(二)09:15:30 ID:goeFDvU [举报] No.60581849 管理
>>No.60443246
听起来有点像五代时候节度使手底下的亲兵,不爽就砍了节度使,然后选新的上来,谁给钱多听谁的

UP主: