因为确实没有这种必要
越是需要被精确定义的专有名词。意译就越容易造成误导。
高度专门化,但是尽可能意译了的典型例子是数学。
举个例子就是,群论里的“理想”
十个有十个人看见要懵逼。左看右看,上看下看都看不出来和理想有什么关系。只能硬记数学定义。(原因来自数学史,在一般数域里,素数的对应类比物被称作理想数,以表示这种数是人为构造出来的。把计算理想数的方式抽象出来,就是群论中的理想。)
这种情况下这个玩意儿叫理想还是叫艾迪尔(ideal),对读者来说是没区别的。它的中文含义完全不能帮助读者理解。
又比如像酉矩阵,辛矩阵这样半音译半意译的东西。百分百会给人带来误导,以为他们俩之间有什么关联,答案是根本没有,一个是unitary 一个是Symplectic。
当然数学里也有意译的比较好的例子,比如流形。
但总之,意译很容易让人过度联想,猜想到和他本身无关的东西。或者误导式理解,对于历史来说,尤其容易这样。比如用我们熟悉的社会制度来对应其他根本不同地方的社会制度。
在无法确定会不会对人造成误导的情况下,音译确实是比较安全的做法。