写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.63784904 - 无标题 - 文学


回应模式
No.63784904
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
•书虫专用版,欢迎咬文嚼字、评文推书
•今天的风儿好喧嚣
那边超市的薯片半价啦!
•本版发文间隔15秒。

无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y [举报] [订阅] [只看PO] No.63784904 [回应] 管理
读哈扎尔辞典

这个翻译真是让人一言难尽。。。

一只苹果。。

中文里的苹果有论只的吗?

还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。

是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?
无标题 无名氏 2024-09-17(二)14:25:35 ID:siDG29y (PO主) [举报] No.63801699 管理
>>No.63801063
这句话不能说有语病吧,只能说不是很通顺|д` )

UP主: