>注释与勘误
>273.
=星星, 流星, 陨星。
//原文为"=Stars,shooting stars,falling stars."
>274.
普特林古尔用的是加拿大(//原文为"Québecois")俗语的“反应(//réflechis)”, 而不是更教科书式的“反射(//reflexes)”, 且确实听上去像个真正的加拿大人, 哪怕她的口音里没有马哈特那么多呜咽的后缀, 然而不管怎样肯定有某位“记者”会写电子邮件给弗吉尼亚瀑布教堂地区的未指定服务局秘密专线要一位“蒂埃里·T.普特林古尔”未删节的档案。
>275.
用的是“抵消(s'annuler)”, 而不是魁北克语里更常见的“抵销(se détruire)”。
>276.
用的是魁北克>注释与勘误
>273.
=星星, 流星, 陨星。
//原文为"Stars,shooting stars,falling stars."
>274.
普特林古尔用的是加拿大(//原文为"Québecois")俗语的“反应(//réflechis)”, 而不是更教科书式的“反射(//reflexes)”, 且确实听上去像个真正的加拿大人, 哪怕她的口音里没有马哈特那么多呜咽的后缀, 然而不管怎样肯定有某位“记者”会写电子邮件给弗吉尼亚瀑布教堂地区的未指定服务局秘密专线要一位“蒂埃里·T.普特林古尔”未删节的档案。
>275.
用的是“抵消(s'annuler)”, 而不是魁北克语里更常见的“抵销(se détruire)”。
>276.
用的是魁北克(//Québecois)脏话“透明(//transperçant)”,普特林古尔本不应该有任何理由认为说巴黎法语的史地普利会知道这个词的俗语意思是“完蛋(//doom)”, 这其中暗含的意思是普特林古尔已经猜出来史地普利不是平民人物专访记者甚至不是个女人, 可能普特林古尔在史地普利点他的佛兰德斯香烟时拿打火机的手胳膊肘向外而不是向内时就已经看出来了, 只有男人和非常像男人的女同性恋才会做这种动作, 再加上电解除毛导致的红疹是这位特工的女性伪装中的唯一缺陷, 这些需要有专业的高度警觉性和怀疑意识的人才能看出来。
>277.
用的是魁北克(//Québecois)脏话“透明(//transperçant)”,普特林古尔本不应该有任何理由认为说巴黎法语的史地普利会知道这个词的俗语意思是“完蛋(//doom)”, 这其中暗含的意思是普特林古尔已经猜出来史地普利不是平民人物专访记者甚至不是个女人, 可能普特林古尔在史地普利点他的佛兰德斯香烟时拿打火机的手胳膊肘向外而不是向内时就已经看出来了, 只有男人和非常像男人的女同性恋才会做这种动作, 再加上电解除毛导致的红疹是这位特工的女性伪装中的唯一缺陷, 这些需要有专业的高度警觉性和怀疑意识的人才能看出来。
>277.
三河地区的谚语, 意思大概是“早上起床的理由”。