>>No.65158150
其次,你试图转进的那个话题里你的观点也有问题。
PO使用的定义词是什么?是“东亚家庭”。
而你也声主张“PO所描写的内容是东亚家庭的共性,没有问题”
但PO试图描述的内容种细节局限性非常明显:“祠堂香火”、“微信对话框”、“《自愿放弃保送声明》”、“《毛选》里的俄语情诗”……这些跟韩国跟日本甚至跟东南亚诸国有关吗?
而且在只出现了中国相关意象的描写的情况下,却并未出现日本、韩国等其他东亚地区国家的特有意向。
局限性过于明显,因此不该叫“东亚家庭”。
这是其一。
其二,换成“中国家庭”就没有问题了吗?
有。
PO在试图通过大量的“生活化”碎片描写试图勾起读者共情,但因为其描述的细节与很多读者的现实经历严重割裂了,因此共情的目的没有达到。
这一点我前面说过了,并且不是只有我一个人在说。
因此,哪怕把定义换成“中国家庭”,PO所描述的内容跟其定义也仍旧不符。