写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.65550800 - 无标题 - 综合版1


回应模式
No.65550800
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系help@nmbxd.com • 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com

收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:33:32 ID:VQgwpeW [举报] [订阅] [只看PO] No.65550800 [回应] 管理
迷上英语诗了,好美好美好美好美
肥哥们有没有推荐的英语诗,小肥我都会去看的(つд⊂)
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:35:29 ID:VQgwpeW (PO主) [举报] No.65550820 管理
ds翻译好厉害(´゚Д゚`)
非常优美还完全贴合原文
(手写部分为ds翻译的版本)
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:39:28 ID:7VGmlHo [举报] No.65550860 管理
What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;

my mother’s grandfather -just twenty-four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humor my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:42:53 ID:7VGmlHo [举报] No.65550893 管理
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kindom by the sea.

The angels ,not half so happy in the heaven,
Went evnying her and me
Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soulfrom the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide , I lie down by the side
Of my darling , my darling , my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea.
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:46:42 ID:xIFOXOP [举报] No.65550927 管理
我推荐William Wordsworth的“I wandered lonely as a cloud”。我个人最爱的一首英文诗,有人翻译成“我似流云天自游” 也算是有韵味,我把原文贴在下面:

I wandered lonely as a cloud———我漫游独自如云

That floats on high o'er vales and hills——在高远的山谷和丘陵之上漂荡

When all at once I saw a crowd——突然间我看到了一群

A host, of golden daffodils——一群金色的水仙花

Fluttering and dancing in the breeze——在微风中飘动起舞

Continuous as the stars that shine——忽然,我看到一朵金色的云

And twinkle on the Milky Way——如同银河上闪烁的星星

They stretched in never-ending line——延伸成无尽的线条

Along the margin of a bay——沿着海湾边缘蔓延

Ten thousand I saw at a glance——我一瞥间看到了成千上万

Tossing their heads in sprightly dance——摇曳着头,欢快地起舞

The waves beside them danced, but they——海浪在它们旁边起舞,但它们

Out-did the sparkling waves in glee——胜过了波光粼粼的海浪的欢乐

A poet could not but be gay——一个诗人在如此愉悦的众生中

In such a jocund company——难免欢欣鼓舞

I gazed—and gazed—but little thought——我凝视——凝视——却很少思考

What wealth the show to me had brought——这场景对我意味着什么

For oft, when on couch I lie——因为经常当我躺在床上

In vacant or in pensive mood ——在空虚或深思的心境中

They flash upon that inward eye——它们闪现在我内心深处的眼前

Which is the bliss of solitude——那是孤独的幸福

And then my heart with pleasure fills——然后我的心充满愉悦
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:47:21 ID:N6nPlgp [举报] No.65550937 管理
>>No.65550800
(っ˘Д˘)ノ<
君可比拟三春景?
温润清和犹胜之。
五月娇花风碎影,
流光苦短夏行迟。

骄阳偶炽金容黯,
艳质难逃造化移。
幸有韶华凝笔底,
芳魂不向死荫栖。

诗行永恒君魂驻,
纵使幽冥莫敢欺。
但得人间存一息,
墨痕长伴美人姿。
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:51:01 ID:IttttIi [举报] No.65550980 管理
爱伦坡的the raven,太长不po(ゝ∀・)
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:51:38 ID:IttttIi [举报] No.65550989 管理
>>No.65550980
可以听英语兔读的一部分
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:52:15 ID:xIFOXOP [举报] No.65550993 管理
还有雪莱的那首奥兹曼迪亚斯,我个人尤为喜欢:

Ozymandias

  I met a traveller from an antique land

  Who said: "Two vast and trunkless legs of stone

  Stand in the desert. Near them on the sand,

  Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

  And wrinkled lip and sneer of cold command

  Tell that its sculptor well those passions read

  Which yet survive, stamped on these lifeless things,

  The hand that mocked them and the heart that fed.

  And on the pedestal these words appear:

  'My name is Ozymandias, King of Kings:

  Look on my works, ye mighty, and despair!'

  Nothing beside remains. Round the decay

  Of that colossal wreck, boundless and bare,

  The lone and level sands stretch far away.

我放上杨绛先生的译本,这首诗译本很多,但杨的译本是我最喜欢的:

我遇见一位来自古国的旅人

  他说:有两条巨大的石腿

  半掩于沙漠之间

  近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

  抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

  想那雕刻者,必定深谙其人情感

  那神态还留在石头上

  而斯人已逝,化作尘烟

  看那石座上刻着字句:

  “我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

  功业盖物,强者折服”

  此外,荡然无物

  废墟四周,唯余黄沙莽莽

  寂寞荒凉,伸展四方。
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:53:50 ID:AlOCErY [举报] No.65551006 管理
PO看的是十四行诗?
无标题 无名氏 2025-03-16(日)16:58:01 ID:s2wDCHY [举报] No.65551066 管理
这个串里有(ノ)`ω´(ヾ)https://www.nmbxd.com/t/64903059
>>No.65285223
无标题 无名氏 2025-03-16(日)17:07:23 ID:VQgwpeW (PO主) [举报] No.65551206 管理
>>No.65550860
这个我昨天背了,博尔赫斯的ᕕ( ᐛ )ᕗ
无标题 无名氏 2025-03-16(日)17:12:04 ID:VQgwpeW (PO主) [举报] No.65551256 管理
>>No.65551006
是的,第18篇
无标题 无名氏 2025-03-16(日)17:26:24 ID:fCx9DkO [举报] No.65551422 管理
十四行诗推荐梁宗岱老师的译本!这个第十八首老师译的特别好(つд⊂)
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
无标题 无名氏 2025-03-16(日)17:32:57 ID:VQgwpeW (PO主) [举报] No.65551480 管理
>>No.65550937
谢谢肥哥(`・ω・)
但是小肥并不是很喜欢这样的翻译。总感觉虽然格式上很优美,但会遗漏掉一些细节,和原文会有出入。像是为了追求形式上的工整而取舍了部分原文内容
在此仅举一处例子:
骄阳偶炽金容黯
对应原文:
Sometime too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion dimmed.
感觉译文就没有翻译出这个often
( ゚∀。)
以及末尾“但得人间存一息, 墨痕长伴美人姿”一句,不像是原文想表达的意思。肥哥们有兴趣可以品品看。
但还是谢谢肥哥啦(=゚ω゚)=这个译本也挺厉害的,甚至中文还有押韵
无标题 无名氏 2025-03-16(日)18:29:44 ID:TDVlW8A [举报] No.65552118 管理
华兹华斯的不朽颂写得很美
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2025-03-16(日)21:41:09 ID:gVVN8kg [举报] No.65554420 管理
这个算不
无标题 无名氏 2025-03-16(日)22:15:29 ID:VQgwpeW (PO主) [举报] No.65554837 管理
>>No.65554420
可爱的小鸟( ゚ω゚)
可爱的小诗( ゚ω゚)
无标题 无名氏 2025-03-16(日)22:16:54 ID:VQgwpeW (PO主) [举报] No.65554846 管理
>>No.65554420
跟着唱出来了
(っ˘Д˘)ノ<rain~rain~rain~
无标题 无名氏 2025-03-17(一)02:41:37 ID:0clsF4e [举报] No.65557320 管理
Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of the day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

UP主: