>>No.66803719
你这段话和po的观点在难道不是相同的吗?你是在觉得他先入为主了什么呢?
po的要点我来看是:有人拿国内音译化词语,专属名词化的“阿凡达”这个中文翻译去套用意译的avatar这个词。也就是拿二次创作的词语去套用另一个二次创作。
比如日本孙悟空叫goku,然后别人英语翻译黑神话悟空,给叫做黑神话goku。goku还是wukong,自然都说的是悟空,汉字也是一样的,但是特指不一样,goku已经被专属化成为那个发龟派气功人的印象了。那何故翻译的时候英语圈会拿二次创作的名词去套用别的二次创作的人物呢。他提的不是这个意思吗。
我觉得po的直觉也还是挺对的,因为他针对的重点是,一个词语在翻译过程中被音译化并成为一种专属名词之后,另一种人翻译时把专属名词当成是音译之前的原意来使用的这种现象。
词语当然会在翻译过程中出现专属名词化比较合适的情况。比如它是做名称,代指使用,这要结合上下文和全部的内容。电影阿凡达本身就是一个科技进步之后,人们利用化身的方法进入到另一个星球的这样一个指代。所以他本身有化身的意思在里面,但是同时,衍生的还有阿凡达这部电影在高度热门之后,无论是avatar还是阿凡达都出现了特指这部电影的名词专属化现象。特别是在中文语境里面,已经采用了音译现象,在当时已经放弃了类似化身1,化身2这样的诸多选择。那它本身就属于一种专属化的二次创作,在中文语境里面阿凡达这个特定词组更适合延续卡梅隆电影的世界观做延伸。因此po讨论的只是release the Avatar这个标题在被翻译成的中文套用了其他的专属化名词,可以变相是一种宣传或者标题欺诈。针对的只是纯中文的语境,而你和他都是知道这个词来自于梵语,本身是什么意思。
那这样是不是就不是po先入为主了,反而是你自己没有理好思路,想说些什么,脑子又特别乱,就一股脑的先设定别人先入为主了。但其实先入为主的不恰恰是你自己?
翻译时采用的翻译方法也要看具体的情况。
①需要音译的情况,比如这个release the Avatar,具体分析来看,他不一定和阿凡达这部电影有关,那其实他如果有另外的一种专属名词在游戏里出现的话,比如能量的话那也可以翻译称暗巴达,是地名可以翻译称阿巴达。这样和游戏的内容是呼应的。实在觉得还是阿凡达这个名字好听的话,用一用那也没什么办法,因为有些词语翻译过来汉字感觉就只有那几个读音限死了,但是这最终看的是翻译的音译和美学。比如这个release the Avatar,如果他纯粹只是游戏里面的一个口号,他需要人们读起来朗朗上口,又需要全世界的玩家读出来的都是同一个音,说到这个全球玩家立刻都懂,都能喊出“德玛西亚!巴拉巴拉”那样的感觉,那就翻译成类似比如“隶立撕阿瓦达!”这样的纯音译或者有意思的空耳比较合适。
②需要意译的情况,比如是这个标题release the Avatar是囊括了游戏的主题,玩法的一种标题,比如解放开自己的化身,释放自己的本我之类的意思。亦或者像电影阿凡达那样有指代,
那就还有很多更好精彩的意译。根据游戏内容或者需要去翻译就行了。如果假设他确实和电影阿凡达的背景还有设定有继承关系,那这个时候中文翻译者也需要有一定继承。
③半意译半音译的情况,这个也很好理解,就是①里面说到,Avatar可能需要翻译成查克拉这样的动漫专有名词,是属于这个游戏世界观里独有的一种概念,和化身接近但又不等同于化身这样比较复杂的。然后意思表现是解放自己的能量之类的意思。这种情况采用半意译半音比较合适。
无论如何,问题就只是在于你拿一个已经专属名词化二次创作的词语去翻译另一种二次创作是否真的是同一种东西。Unleash the Avatar这游戏看实机也不是在别的星球通过化身融入当地社会这样的世界观,那何故一定要翻译成阿凡达这个在中文语境里专属化的名词?所以我觉得po的质疑还是比较合情合理的。
只是这些游戏媒体一开始就是在机翻的话,也不是什么水平不水平的问题了,就是不在乎和一拍脑嘛。