写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.66803613 - 虽然印度3A很难绷 - 婆罗门一


回应模式
No.66803613
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 动画 / 游戏 / 漫画 / 业内 / 圈子事 / AcFun / Bilibili
• 又萌又烂的砍
• 禁时政类内容
• 没点大众接受不了的偏激观点算什么婆罗门

虽然印度3A很难绷 无名氏 2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz [举报] [订阅] [只看PO] No.66803613 [回应] 管理
但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感
无标题 无名氏 2025-08-13(三)13:48:14 ID:UyCCkk1 [举报] No.66803645 管理
只是都翻译成阿凡达也没问题吧( ゚∀。)梵语音译本来就这样,凭啥因为有电影用过就要避他锋芒
无标题 无名氏 2025-08-13(三)13:48:20 ID:nzGOvNo [举报] No.66803646 管理
确实,属于是资料都懒得查一下
无标题 无名氏 2025-08-13(三)13:48:39 ID:rpFeQhc [举报] No.66803649 管理
( ゚ 3゚)名字是unleash the avatar吧
无标题 无名氏 2025-08-13(三)13:59:52 ID:UyCCkk1 [举报] No.66803719 管理
>>No.66803645
梵语那些宗教哲学相关的词意译比较麻烦,音译本来就很常见,阿凡达电影不也没直译成化身吗( ゚∀。)

所以我觉得po是先入为主觉得阿凡达就是电影名了,实际它应该先是梵语音译词,然后才是被电影和游戏名字都使用了
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:03:53 ID:RgPTATD [举报] No.66803742 管理
梵语的avatar有蓝皮人的隐喻吗( ゚∀。),没有的话我还真觉得这游戏反向借鉴了阿凡达的形象
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:03:53 ID:Y609fKi [举报] No.66803743 管理
倒不如说阿凡达没有注册个商标什么的吗
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:05:17 ID:UstxeT2 [举报] No.66803752 管理
般若波罗蜜多,阿弥陀佛
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:07:59 ID:av4Nl9f [举报] No.66803772 管理
( ゚∀。)7所以该翻译成释放化身吗?
( ゚∀。)说起来印度做这种游戏不会被国内宗教影响吗?看着最后变成个蓝皮人,我记得印度有尊大神就是个蓝皮多手人,让大神挨打没问题吗
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:10:17 ID:3OFtLGR [举报] No.66803781 管理
d指导说应该翻译成《降世化身》或者《解封神临》( ゚∀。)
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:18:04 ID:UeMehMP [举报] No.66803812 管理
词不达意也是蔑视的一环

翻译的过于信雅达,就没那味儿了

有时候翻译的太好,能感觉出谄媚,比如香榭丽舍,翡冷翠
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:48:16 ID:lRqHZKz (PO主) [举报] No.66803984 管理
>>No.66803812
我对印度新游的观点暂且不论,先来盘道一下你这个说法
好就是好,差就是差,你这就是把失职当荣耀,给翻译工作扣帽子,混淆正常翻译和政治表达,好的翻译不仅可以完美表达出原意,也可以显露出汉语的表现力,多样性和美感,那照你这个说法,“盖世太保”也是谄媚了?
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:53:12 ID:vwJDOmc [举报] No.66804011 管理
>>No.66803719
你这段话和po的观点在难道不是相同的吗?你是在觉得他先入为主了什么呢?

po的要点我来看是:有人拿国内音译化词语,专属名词化的“阿凡达”这个中文翻译去套用意译的avatar这个词。也就是拿二次创作的词语去套用另一个二次创作。

比如日本孙悟空叫goku,然后别人英语翻译黑神话悟空,给叫做黑神话goku。goku还是wukong,自然都说的是悟空,汉字也是一样的,但是特指不一样,goku已经被专属化成为那个发龟派气功人的印象了。那何故翻译的时候英语圈会拿二次创作的名词去套用别的二次创作的人物呢。他提的不是这个意思吗。


我觉得po的直觉也还是挺对的,因为他针对的重点是,一个词语在翻译过程中被音译化并成为一种专属名词之后,另一种人翻译时把专属名词当成是音译之前的原意来使用的这种现象。

词语当然会在翻译过程中出现专属名词化比较合适的情况。比如它是做名称,代指使用,这要结合上下文和全部的内容。电影阿凡达本身就是一个科技进步之后,人们利用化身的方法进入到另一个星球的这样一个指代。所以他本身有化身的意思在里面,但是同时,衍生的还有阿凡达这部电影在高度热门之后,无论是avatar还是阿凡达都出现了特指这部电影的名词专属化现象。特别是在中文语境里面,已经采用了音译现象,在当时已经放弃了类似化身1,化身2这样的诸多选择。那它本身就属于一种专属化的二次创作,在中文语境里面阿凡达这个特定词组更适合延续卡梅隆电影的世界观做延伸。因此po讨论的只是release the Avatar这个标题在被翻译成的中文套用了其他的专属化名词,可以变相是一种宣传或者标题欺诈。针对的只是纯中文的语境,而你和他都是知道这个词来自于梵语,本身是什么意思。

那这样是不是就不是po先入为主了,反而是你自己没有理好思路,想说些什么,脑子又特别乱,就一股脑的先设定别人先入为主了。但其实先入为主的不恰恰是你自己?

翻译时采用的翻译方法也要看具体的情况。

①需要音译的情况,比如这个release the Avatar,具体分析来看,他不一定和阿凡达这部电影有关,那其实他如果有另外的一种专属名词在游戏里出现的话,比如能量的话那也可以翻译称暗巴达,是地名可以翻译称阿巴达。这样和游戏的内容是呼应的。实在觉得还是阿凡达这个名字好听的话,用一用那也没什么办法,因为有些词语翻译过来汉字感觉就只有那几个读音限死了,但是这最终看的是翻译的音译和美学。比如这个release the Avatar,如果他纯粹只是游戏里面的一个口号,他需要人们读起来朗朗上口,又需要全世界的玩家读出来的都是同一个音,说到这个全球玩家立刻都懂,都能喊出“德玛西亚!巴拉巴拉”那样的感觉,那就翻译成类似比如“隶立撕阿瓦达!”这样的纯音译或者有意思的空耳比较合适。

②需要意译的情况,比如是这个标题release the Avatar是囊括了游戏的主题,玩法的一种标题,比如解放开自己的化身,释放自己的本我之类的意思。亦或者像电影阿凡达那样有指代,
那就还有很多更好精彩的意译。根据游戏内容或者需要去翻译就行了。如果假设他确实和电影阿凡达的背景还有设定有继承关系,那这个时候中文翻译者也需要有一定继承。

③半意译半音译的情况,这个也很好理解,就是①里面说到,Avatar可能需要翻译成查克拉这样的动漫专有名词,是属于这个游戏世界观里独有的一种概念,和化身接近但又不等同于化身这样比较复杂的。然后意思表现是解放自己的能量之类的意思。这种情况采用半意译半音比较合适。

无论如何,问题就只是在于你拿一个已经专属名词化二次创作的词语去翻译另一种二次创作是否真的是同一种东西。Unleash the Avatar这游戏看实机也不是在别的星球通过化身融入当地社会这样的世界观,那何故一定要翻译成阿凡达这个在中文语境里专属化的名词?所以我觉得po的质疑还是比较合情合理的。

只是这些游戏媒体一开始就是在机翻的话,也不是什么水平不水平的问题了,就是不在乎和一拍脑嘛。
无标题 无名氏 2025-08-13(三)14:56:54 ID:pTPNkCF [举报] No.66804036 管理
>>No.66803984
你自己不也在给评价翻译的人扣帽子吗。
我还觉得这几个译名翻译的不行呢,颇有一种在西方文学里面翻译出“就像哑巴吃了黄连一样”的违和感
无标题 无名氏 2025-08-13(三)15:00:51 ID:NyGyEL6 [举报] No.66804065 管理
( ゚∀。)这个点在于,阿凡达确实是avatar的正常音译,但是如果它普遍拥有了一个特定的含义,就会避免用相同的字
举例来说,Marx其实是德语里特别常见的姓氏,但是现在大家提起“马克思”就会默认为是那个德国思想家,所以对于其他也姓Marx的人,一般就会刻意改成“马克斯”“马科斯”之类的,以防产生误解。同理对于大多数不懂梵语的人来说,你翻成阿凡达只会想起蓝皮人电影
我翻译理论学得不好忘记专有名词是啥了,但这是一种特定规则,很正常的

所以这种情况完全可以意译的,没必要逐字逐句非得把avatar“神的化身”的意思生硬地翻译出来,像上面d指导那种直接表示含义就行
无标题 无名氏 2025-08-13(三)15:06:28 ID:lRqHZKz (PO主) [举报] No.66804094 管理
>>No.66804065
专名翻译的区分性原则?
无标题 无名氏 2025-08-13(三)15:23:17 ID:lRqHZKz (PO主) [举报] No.66804182 管理
>>No.66804036
第一,反驳不了就别转移焦点,我说他给翻译扣帽子,是因为他真的攻击翻译家“献媚”了,你攻击我是因为什么?骂到你了?
第二,“你觉得”没什么用,这几个翻译就是公认的优秀翻译,除了翡冷翠因为要改成英文翻译改成佛罗伦萨了之外,其他几个都被大众和学界广泛认可了,你要是真觉得不好你跟全中国说去,要是“觉得”能成真的话那我还觉得我是全球首富呢
第三,你说哑巴吃黄连那是中文里已有的翻译,让外国人说当然不妥,和香榭丽舍等创造性翻译不同,别混淆概念
无标题 无名氏 2025-08-13(三)15:26:10 ID:sn9fjbd [举报] No.66804198 管理
释放阿凡达让我笑了一下
化身解封没有任何反应

所以我选阿凡达
无标题 无名氏 2025-08-13(三)15:29:17 ID:lRqHZKz (PO主) [举报] No.66804218 管理
>>No.66803812
我再举个例子吧
比如许渊冲先生翻译教员“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。”,翻译成“face the powder,not powder the face”
翻译的也很好,他这个翻译谄媚谁了?谄媚教员了还是谄媚外国人了?
无标题 无名氏 2025-08-13(三)15:35:27 ID:7frYVsx [举报] No.66804257 管理
给哥们弄红温了

UP主: