写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.68380631 - 无标题 - 影视


回应模式
No.68380631
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
欢迎讨论各类电影和电视节目
禁止发布于询问AV相关内容,违者删串
本版发文间隔为15秒。

无标题 无名氏 2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF [举报] [订阅] [只看PO] No.68380631 [回应] 管理
学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
| ω・´) X岛除默认举报理由外没有自删功能。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:59:45 ID:F763csv [举报] No.68382723 管理
>>No.68382684
不知道就不知道啊,它原本就是这样的呀( ゚∀。)
是你自己生怕别人不像你(非特制你)那样认为原文庄重,不像你那样认为原文文雅,而选择扭曲原文做美化,怎么非要说的好像被我(非特指我)逼的似的
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:09:37 ID:eL2CbUx [举报] No.68382761 管理
>>No.68382723
(;´ヮ`)7抱歉有点看不懂你在说什么
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:14:54 ID:8ASzGH5 [举报] No.68382776 管理
>>No.68380885
初中那会学英译汉老师就一直和我们说要想人事说人话( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:15:17 ID:F763csv [举报] No.68382782 管理
小混混说话就是小混混啊,说话粗鲁,爱用各种没文化的拟声词,糊里糊涂说不明白,因为这就是小混混啊。
总不能怕别人听不懂叽里咕噜在说什么,就把小混混翻译的清晰有条理,和那些一定要把整句话完整说完的敬语人一样吧。
扭捏的角色就是扭捏的角色啊,说话磨磨唧唧扭扭捏捏,动不动只说半句暗示你,因为这就是扭捏的角色啊。
害怕别人听着觉得墨迹,就给他翻译的干脆直爽,这只是达到了你想让别人认为的效果,而不是它本来该有的话语。

又不是非要美化,你(非特指你)认为他们即使最简单的大白话也能说出意境,就要把各种高级词汇往上贴,这不但不尊重读者,也不尊重对方的表达吧。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:15:47 ID:eL2CbUx [举报] No.68382786 管理
不知道肥哥在生气什么,不过我看出来了,翻译美化原文会被骂(虽然不知道为什么被骂的人是我,我又不是翻译,只是一个对翻译的适当美化表示理解的读者而已,对我发火有什么用啊(;´ヮ`)7……

不过您猜怎么着,不美化原文完全原样翻译也会被骂的( ・_ゝ・)是被另一群不了解原文背后文化含义而不知所云,甚至因为文化差异而产生更离谱的误解的读者观众们骂

鉴于两边都会被骂,后者人更多一些。为了照顾多数人的观感,被少数人骂也没什么・゚( ノヮ´ )大概是这样吧
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:20:20 ID:F763csv [举报] No.68382806 管理
>>No.68382761
就是说,是你自己害怕别人不像你一样崇拜原文,而选择扭曲原文进行美化,不要说的好像被别人逼的一样。
同一句表达,别人不一定和你一样崇拜原文,别人想看的是原文,而不是你的崇拜( ゚ 3゚)
这个你不是指你,而是指抱有你这种想法的翻译者。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:23:38 ID:F763csv [举报] No.68382821 管理
>>No.68382786
又在怪别人了( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:26:33 ID:eL2CbUx [举报] No.68382837 管理
>>No.68382806
额,我认为译者与读者之间应该是一个相互选择的关系,肯定不会是译者想译什么就译什么,也不是读者想看什么就能看什么的。流行的译法代表了大多数人的选择,译者也是要吃饭的,不是只要做自己认为对的就可以。作为读者选择自己更中意的翻译就可以了,如果遇到喜欢的译者,要多多买他的书,在市场上实际大力地支持喔(ゝ∀・)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:37:06 ID:F763csv [举报] No.68382877 管理
>>No.68382837
翻译者怎么在你嘴里这么不堪啊( ゚∀。)
无理想无追求无坚持,只是迎合别人的崇拜
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:40:15 ID:F763csv [举报] No.68382889 管理
>>No.68381538
回头再看,虽然是跑题,但这句话的确一针见血
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:40:54 ID:eL2CbUx [举报] No.68382893 管理
>>No.68382877
因为没有迎合大多数人的产品不会出现在公众的视野中。学术化专业化的东西当然是有,都是非常曲高和寡的,除了专业学者,大多数人不知道有那些东西的存在,算是小众的宿命吧
等等这不是一个热知识吗( ゚∀。)你是不是家里很有钱不用工作啊
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:41:58 ID:UstxeT2 [举报] No.68382899 管理
总结一下就是“日本人说话很别扭,翻译应当保持这种别扭感使观众看到真实的日本”

(`ε´ )多年以来的主流翻译没有遵循这种方式,美化译文导致大家对日本产生了误解。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)01:51:12 ID:2qmOSM9 [举报] No.68382942 管理
>>No.68382877
什么时候挣钱吃饭也成了没理想没追求了。市场倾向什么加工者就加工什么,这不是很简单很唯物的道理吗,怎么你说得像是大家都不用吃饭付出劳动纯为了当大明星似的。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)02:26:25 ID:EjCjMO1 [举报] No.68383036 管理
>>No.68382556
想起塞万提斯云
>对诗歌的再完美贴切的翻译也比不上母语
//译者是本肥,原文忘了( ゚∀。)好像是在《堂吉诃德》的序跋里推荐某个同行的诗歌翻译
无标题 无名氏 2026-03-29(日)02:26:40 ID:2qmOSM9 [举报] No.68383038 管理
( ´_ゝ`)楼里那位把翻译美化用力过猛当成出于私欲刻意欺骗观众的老哥暂且不提。
要说翻译为什么不保留日本人别扭的说话习惯,无非信达雅三字而已吧。遵循原文,流畅通顺,词句得体有美感,真端出一大坨别别扭扭不说人话的译文来,不必说雅,连达也做不到,你译了什么?这一点早在《天演论》提出信达雅原则时就讨论过了,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这里的“顾”是表转折,“然而“的意思,相信大家也读得出来。
我想,翻译的目的归根到底在于“让看不懂原文的人读译文的体验,和懂得原文的人看原文的体验一样”。日本人看日文原本不觉得别扭,难道中国人看中文译本就非得读得磕绊别扭不可?翻译何必非得给读者留下这道坎呢?
无标题 无名氏 2026-03-29(日)02:53:50 ID:eL2CbUx [举报] No.68383120 管理
>>No.68383038
同意| ω・´) 翻译不是给读者上语言文化课来的,是帮助读者享受作品来的。译本的作用是帮助读者在不用学外语的情况下就能顺利地读下书籍,如果同时阅读体验好的话就是锦上添花,书也会卖得更好。至于如果有人想要能够彻底理解原文,就需要读者自己去学外语看原作学习异国文化了,这并不是译者的责任,也不是译本能完成的任务
无标题 无名氏 2026-03-29(日)03:13:35 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68383175 管理
我的感觉就像是——わし翻译成“吾”是错的,因为它的使用也就明清时期,没有“吾”那么仿古。

但わし翻译成“我”也是错的,它不是这么白的词,就不要翻译的这么白。

我挺喜欢鲁迅的理念,宁信而不顺,“译得信而不顺的,至多看不懂,想一想也许能懂。译得顺而不信的却令人迷悟,怎么想也不会懂。如果好像已经懂,那么你正是误入迷途了”(ゝ∀・)

不要遇白雪便皑皑,见明月便婵娟,但也不要抛弃milky way的文化背景,把“天河”翻译成“牛奶路”。(前半句不是鲁迅说的)

鲁迅那个时代遇到的问题,是现代中文过于贫乏,只有“信”才能输入新的内容,丰富现代中文的表达。
我们现在遇到的则是新的问题,世界文娱前所未有的流通,人们正靠文娱理解这个世界,所以也只有“信”,才能还原文娱的本来面貌,让人们不会扭曲地认识这个世界。

我觉得翻译还是要有点追求比较好吧,搞文化的人还是有点信念比较好(`・ω・)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)03:39:27 ID:praLgnK [举报] No.68383214 管理
无论什么翻译都或多或少缺少原文的东西。对我来说日语很多暧昧含混的表达,就是这门语言的特色,甚至是美妙之处。全部精确表达不仅没必要,也很没美感。全部美化,我觉得也显得矫揉造作。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)03:43:30 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68383216 管理
>>No.68383038
巧合的是,鲁迅也在同一篇文章中提到了《天演论》的问题。

严复在天演论中提及了信达雅,但同样也在末尾声明“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:‘学我者病’。来日方多,幸勿以是书为口实也!”

信达雅信达雅,就鲁迅所说,严老爷子后续的翻译,其实也更看重信,而非达雅。

鲁迅并非赞同他也并非反对,而是认为读者分两种,一种受过教育,一种略能识字。

给后者的至少是改作,最好是创作,让他能读进去就可以。给前者,无论什么,都主张宁信而不顺。

当下的中国,略能识字者应该不多了。就像我上面说的,不同的时代,不同的环境,不同的责任,相同的是“信”,是翻译的信,也是信念的信(`・ω・)

UP主: