我的感觉就像是——わし翻译成“吾”是错的,因为它的使用也就明清时期,没有“吾”那么仿古。
但わし翻译成“我”也是错的,它不是这么白的词,就不要翻译的这么白。
我挺喜欢鲁迅的理念,宁信而不顺,“译得信而不顺的,至多看不懂,想一想也许能懂。译得顺而不信的却令人迷悟,怎么想也不会懂。如果好像已经懂,那么你正是误入迷途了”(ゝ∀・)
不要遇白雪便皑皑,见明月便婵娟,但也不要抛弃milky way的文化背景,把“天河”翻译成“牛奶路”。(前半句不是鲁迅说的)
鲁迅那个时代遇到的问题,是现代中文过于贫乏,只有“信”才能输入新的内容,丰富现代中文的表达。
我们现在遇到的则是新的问题,世界文娱前所未有的流通,人们正靠文娱理解这个世界,所以也只有“信”,才能还原文娱的本来面貌,让人们不会扭曲地认识这个世界。
我觉得翻译还是要有点追求比较好吧,搞文化的人还是有点信念比较好(`・ω・)