写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.68380631 - 无标题 - 影视


回应模式
No.68380631
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
欢迎讨论各类电影和电视节目
禁止发布于询问AV相关内容,违者删串
本版发文间隔为15秒。

无标题 无名氏 2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF [举报] [订阅] [只看PO] No.68380631 [回应] 管理
学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
♡性♡感♡红♡名♡在♡线♡要♡饭♡
(〃∀〃) https://afdian.com/a/nmbxd
无标题 无名氏 2026-03-29(日)04:09:49 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68383249 管理
>>No.68383214
同感,就像我举例的《憐》,把ただ悲しく翻译成了“只有无尽的悲伤”,看似把话外之音写了进去,实际将其模糊朦胧的几重含义都丢失了。

这个词的关键不在于“无尽”,而是模模糊糊说到一半的连用形让“只有悲伤”一直悬着,诗意就在这里。

它可以是一个一直悬无法落地的“只有悲伤…”

也可以是唯一无法掩盖的那个东西,“就连绝望都甜美地回响,就连瓦砾都像花一样,只有悲伤…”

也可以和最后的歌词组成“即使听到美丽的声音,也只会被残酷刺痛,即使看到丑陋的声音,也只能悲伤地可怜着”
最后这句词还点了整个游戏的题。

干嘛非得加几个字给它整明白了呢(;´Д`)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)05:43:26 ID:2qmOSM9 [举报] No.68383317 管理
( ´ー`)稍微去了解了一下鲁迅先生在翻译方面的观点,才知道原来他和梁实秋先生因为这个吵过架。
只看梁实秋先生的《论鲁迅先生的“硬译》这一篇文章的话,至少卢那卡尔斯基的两部著作,鲁迅先生译得确实不达也不雅啊……
无标题 无名氏 2026-03-29(日)06:26:23 ID:5f2O8Jl [举报] No.68383357 管理
日语留白太多 大部分都会含蓄表达,这有朦胧美的感觉
但是很有可能两人都在朦胧美,对于大部分中国读者看着就只能感觉到朦胧 却不知道意思需要点脑子
如果是名作到罢了,厕纸一样的内容还需要动脑子了解上下午 心理状态实在是麻烦 /太考验翻译水平了 一般翻译厕纸的水平不高
无标题 无名氏 2026-03-29(日)06:33:36 ID:5f2O8Jl [举报] No.68383365 管理
>>No.68383249
中文典型特征就是喜欢夸张 比喻 引用 工整
日语则是收敛 含蓄 甚至平淡的
我是赞同平淡的哀伤大于夸张的哀伤的,但是翻译加活也是正常
也得承认“凌冬将至”翻译的确实很好
和“只有悲哀 和只有无尽的悲哀 ”一样 明显是中国人特有的 诗歌类浪漫(背古诗背多了)这个搞文字工作的底层代码都是古诗词散文小说,很难避免
无标题 无名氏 2026-03-29(日)08:44:43 ID:ycTtqKf [举报] No.68383543 管理
>>No.68382649
我觉得这有点歪曲我的意思( ゚∀。)
我说的不是要求一味美化原文,而是传达和原文一致的氛围。如果原文很简朴直接,那么就应该翻译得简朴直接。原文很庄重就应该翻译得很庄重,原文很粗俗就应该翻译得很粗俗。
我能理解肥哥们对有些翻译过度美化的不满,可以说这种现象也确实存在,但是不能因此就说所有对原文的修改都是不对的
翻译是为看不懂原文的读者服务的,所以要把原文的意思传达出来,因为语言的不对称性,很多时候不得不进行各种修改

就拿上面fight a mist这个例子来说,翻成云里雾里也问题不大,因为这两个比喻的文雅程度是类似的。翻成与一团迷雾搏斗也可以,因为原文确实是这个意思。但是如果直译翻成打一团雾,倒是跟原文完全对应了,可是中文读者就完全看不明白了( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)08:59:41 ID:ycTtqKf [举报] No.68383577 管理
>>No.68383175
( ゚∀。)咋说呢给翻译挑毛病是很简单的,但是要做出合适的翻译就难了
语言是具有不对称性的,完美的翻译本来就是不可能的。我们看到的很别扭的翻译,往往也是权衡之后不得不的选择
比如这个我和吾,既然这两个都没法和原文完美对应,那怎么翻译比较好呢?恐怕也只能根据语境,有时候用我,有时候用吾,有时候用余…但无论如何都会和原文有差别的
无标题 无名氏 2026-03-29(日)15:50:41 ID:cdgLHJj [举报] No.68386162 管理
这俩还真是典型的认知被扭曲,崇拜而不自知,翻译成熟悉的语言,没了滤镜,才发现原文根本没那么美,无法接受,怎么办?美化呗
σ`∀´)也算是以自身解释了为什么会有加戏式的翻译
无标题 无名氏 2026-03-29(日)17:35:37 ID:E3Ei3zR [举报] No.68386987 管理
既然提日文翻译了,怎么没人提日文小说中喜欢不写清说话的人,全靠八百种自称和语气词来区别台词是谁说的这个现象。看译文就全靠猜了
既然有这么多翻译领域大神,那来解决一下啊( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-29(日)20:44:53 ID:eL2CbUx [举报] No.68388503 管理
关于信达雅,其实是没有什么明确的标准的,若是所谓信,要求的是完全准确地还原原文的任何含义,包括字面意义与语境语气感情等等,那么想做到这个信就是不可能的事。语言和语言之间就是客观上的有差别的,不可能一比一互换。像是把杯子里的水倒入另一个杯子,尽可能地少剩点,做不到一滴不剩。所以我认为只要不影响理解原意,不把大红说成粉色,不把吃饭说成喝汤,就已经是做到信了。

达与雅,就更没有什么绝对的标准可言了,只可评价好与不好,不可评价对与错,而这好不好也是因每个人的喜好而异的。所以达、雅是属于译者的弹性发挥空间。像是“捕风捉影”、“凛冬将至”这样的成语或四字成语,是小学生也会使用的再平常不过的词语,平日的口语有时也用得上,跟过去比起来,现在大家的语文水平其实都很高,对成语见怪不怪,用这样的词来修饰都不能算文邹邹,只是寻常罢了,至少高考语文写成这样是加不了分的。所以雅的标准应该还要比这更雅一点。

又谈所谓原文崇拜,实际上对原文进行适当不过度的美化不是原文崇拜,认为原文含义神圣不可侵犯拒绝任何美化,才是原文崇拜。原文崇拜的人就应该只看原文,拒绝一切译文,这样才能达到100%的信,而不是要求译文在方方面面做到与原文一样,这是不切实际的。

再谈理想,我认为理想是不分高下的,追求信是理想,比如专业书籍在译制专有名词时,确实该做到尽可能接近100%信,但对于文艺书籍,译者在信达雅之间权衡利弊,有时不得不作出妥协,这不是译者的自嗨,而是他们替不够了解外国语言文化的普通读者而作的牺牲,是出于对读者的尊重。就像剧版甄嬛传的原结局很好,剧组还是为外国观众补拍结尾,是对于外国观众的格外尊重,其实他们不补拍也没人说什么。译者所做不足之处可以实事求是地批评,但译者的理念不应被贬低,为广大群众而努力,怎么不是一种高尚的理想呢?我认为若是译者罔顾他人阅读困难而追求纯粹的信,坚持原文主义,虽然有其可敬之处,但我认为也并不比服务大众要更高级。

UP主: