写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.68380631 - 无标题 - 影视


回应模式
No.68380631
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
欢迎讨论各类电影和电视节目
禁止发布于询问AV相关内容,违者删串
本版发文间隔为15秒。

无标题 无名氏 2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF [举报] [订阅] [只看PO] No.68380631 [回应] 管理
学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-03-28(六)19:10:25 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68380786 管理
比如这里,是这个女的在骗人。
原话是:ちょっといい話があるんだけど。
完全按照原文就是:稍微有个好事情但是(不知道你感不感兴趣)。
开头的ちょっと(稍微)和句尾的けど(但是)没实际意义,只是用来表达委婉。
尤其是けど,这种说半句留半的表达方式非常常见。

这句话翻译成了:我知道一件你会感兴趣的事,虽然简洁,把话外之音都一起写了进去,但其实丢掉了日本人啰啰嗦嗦却又只说半句的感觉。
当然也可以说好听点,朦胧感( ゚∀。)
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-03-28(六)19:22:12 ID:eL2CbUx [举报] No.68380885 管理
中文是一种功能复杂又很有美感的语言( ゚ 3゚)
根据不同语言的特性对原文进行意译,同时还要保持语义的准确和语境的合理性,翻译真是一种有趣的挑战。说起来我做考研英语翻译题的时候经常被老师骂中文太差( ゚∀。)句子根本不通
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-03-28(六)19:50:37 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381069 管理
这是他们两个在帮大叔办假证。
原话是:紹介されたら一発で捕まっちゃうんで。
按原话翻译就是:被人捅出去的话,会直接被抓。
结果被翻译成:要是警察去检查你的驾照,下场会很惨。

原本是挺江湖气的一段话,结果被翻译得很正式。我搜了半天都没搜到“被介绍”是什么用法( ゚∀。)
这里也是丢失了这些小混混的江湖感。
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:09:15 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381191 管理
>>No.68380885
这里Fighting a mist就是大白话,却被翻译成“如坠雾中”“捕风捉影”。
这种译者抬格加戏的翻译方式,也是一种对于原文的扭曲吧。
且不说万一原文在别处真的使用了文雅的词语,作品本身的雅俗区别会丢失。这样的翻译看多了,读者对于事物的认知也会扭曲吧。
就像我一样,听了日语原文才发现,日本人说话根本不是我以为的那样( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:38:16 ID:CJibx3b [举报] No.68381302 管理
>>No.68381191
“内味”翻译法,原理上大错特错但观众爱看( ・_ゝ・)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:40:22 ID:xpN5Eq2 [举报] No.68381321 管理
莫名其妙想起一个别的东西,机器人。
在机器人问题上,很多国人也是莫名其妙喜欢给外国的机器人加戏。

比如这两天的英伟达雪宝机器人。英伟达展示的内容,实际上就是强化学习的训练工具,就是给机器人提供一个多变的虚拟世界,通过一次一次试错,自动找到在绝大多数环境中都可以稳定做出特定动作的方法。

这就是除了日本阿西莫和之前的波士顿动力之外,现在所有的双足机器人的训练方法。

它能达到的效果就是,一旦训练好一套动作,比如行走、跳舞、翻跟头,那么机器人就能在绝大多数的环境中稳定做出这个动作,不会因为一点点环境偏差就倒地。
这就是国内机器人一直在展示的。

英伟达提供的工具当然很好,创造一个虚拟的物理世界,这就是英伟达的强大。
但它确实不是有些人加戏加出来的,所谓的“雪宝体内有一个魔法芯片,这个魔法芯片让雪宝可以认识现实世界,可以从中学习和进化”( ゚∀。)7

它的动作灵动,是因为给它训练的动作是迪士尼动画师设计的,而不是因为它很happy。
他说话很俏皮,是因为它的声音是迪士尼配音演员配的,而不是因为它喜欢这个世界。
这些他们自己都讲过。

雪宝也需要一个遥控器,它往哪走,什么时候做什么动作说什么话,这些都是操作员控制。
但即使这个事实摆在面前,很多人还是加戏加入魔,自己想象出来一些根本不存在的内容,然后你一个视频,我一个视频,不断强化这种错误认知( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:46:37 ID:wQfi6Ye [举报] No.68381359 管理
觉得洋人高大上→翻译美化→觉得洋人高大上
无标题 无名氏 2026-03-28(六)20:59:56 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381442 管理
>>No.68381359
关键有一些日语真的很美,比如有个黄油主题曲《憐》,歌词结构简直震撼人心。
但平时各种日语歌词就是被精炼美化过的,结果根本没有人注意到这件事(;´Д`)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)21:11:59 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381518 管理
>>No.68381442
而且这首歌的歌词翻译也加了点戏,ただ悲しく被翻译成了“只有无尽的悲伤”,结果破坏了原歌词的巧思(*´д`)
无标题 无名氏 2026-03-28(六)21:14:13 ID:jgBAgwF (PO主) [举报] No.68381538 管理
>>No.68381321
( ゚∀。)比起相信英伟达机器人有魔法芯片,不如说希望英伟达机器人有魔法芯片吧。
无标题 无名氏 2026-03-28(六)21:39:20 ID:hcYmSOi [举报] No.68381684 管理
地道
无标题 无名氏 2026-03-28(六)23:50:04 ID:ycTtqKf [举报] No.68382388 管理
是这样,当然也存在各种各样过度雅化的翻译问题,但是翻译确实不是把原文照翻出来就可以的
我们翻译,尤其是做文学翻译的时候,与其说是翻译原文,不如说是把原文的意思用中文的方式表达出来
语言和语言之间是有差别的,表达方式和习惯不同,导致直译的话会有很严重的信息量丢失,翻译的时候会需要通过各种方式把这些信息补充进去

举一个例子:
权力的游戏中,Winter is coming被翻成凛冬将至。略懂英语的人会说,原文其实是很平白的陈述句,意思是冬天要来了,翻成凛冬将至是过度翻译。但更懂英语的人会指出,英语中简单陈述句反而是非常庄重的语气,装饰越复杂反而越弱化语气。如果直译成冬天要来了,那么原文庄重的语气就丢失了,因此按照汉语习惯,为了表示庄重,应当用这种简单的古文格式。

日语也是类似的,日本人习惯说话留半截,是因为日本人都生活在潜台词的语境里,只要说出一部分,听众自然就会把没说的那部分补全。而如果照原文直译,汉语的读者没有这种语境,只会觉得莫名其妙,所以必须把意思补全才行
无标题 无名氏 2026-03-28(六)23:51:38 ID:ycTtqKf [举报] No.68382394 管理
>>No.68381191
fight a mist不算太大白话,是一种比喻( ゚∀。)而且是相对比较不口语化,比较文雅的比喻
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:01:07 ID:VwbjT7N [举报] No.68382435 管理
>>No.68382388
(・ω・)确实,翻译重的是让读者理解,而“添油加醋”的情况更多是文化差异造就的无奈之举
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:04:43 ID:eYB0M5P [举报] No.68382451 管理
翻译总要求信达雅
但其实老外也没那么雅。。
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:05:55 ID:eL2CbUx [举报] No.68382456 管理
>>No.68381191
是的,语义语感这种微妙的东西就是无法还原的,想要完全了解只能去读原文了。两种语言没有完全一样的表达方式(・∀・)某种意义上来说,翻译就是二创

像是经典的日式表白桥段,因为中文与日文的主谓宾顺序不一样,所以用中文来表白根本无法中断,有些翻译会故意对应成“我对你……对你……”所以在对什么啊,中文有那么说的吗(;´ヮ`)7 这句台词就变成了我对日文的元理解……
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:23:02 ID:eL2CbUx [举报] No.68382556 管理
>>No.68382456
这还只是生活用语和普通书面语的翻译,诗歌的翻译就更……
有些外国学者翻译的中文古诗,对于我们来说是没眼看的(;´ヮ`)7 但也许只有这样,外国读者才能看懂
甄嬛传最后一集的结尾,是甄嬛躺在榻上睡着了。中国观众很容易联想到黄粱一梦、人生如幻梦等,外国观众觉得这个结局莫名其妙,不明白什么意思,所以又为了他们补拍了一个更通俗易懂的结局,这个结局在我们看来就是意境全无了
露の世は露の世ながらさりながら
这句诗也是哪怕被翻译成中文,还是有许多读者看不懂。也有话说一半的委婉的感觉
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:41:37 ID:F763csv [举报] No.68382649 管理
>>No.68382456
可日本人说话就是这样啊,害怕别人听不懂日本人的遮遮掩掩,害怕别人觉得Winter is coming没有文化不够庄重,就要套一层滤镜美化原文吗?( ゚∀。)
把文盲翻译的引经据典,把口吃翻译的口吐莲花,就叫信达雅吗
如果我觉得哈基米很神圣,你翻译成hallelujah就对吗
可他就是很神圣啊
无标题 无名氏 2026-03-29(日)00:50:15 ID:eL2CbUx [举报] No.68382684 管理
>>No.68382649
我们老二次元知道日本人说话就是这样,其他对日本文化没那么了解读者不一定知道的( ・_ゝ・)翻译也是考虑到大多数人的理解力才不得不这样做
希望说话不要那么冲吧,讨论交流就挺好的,你这样的话容易吵起来……

UP主: