写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.68455653 - 无标题 - 婆罗门一


回应模式
No.68455653
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 动画 / 游戏 / 漫画 / 业内 / 圈子事 / AcFun / Bilibili
• 又萌又烂的砍
• 禁时政类内容
• 没点大众接受不了的偏激观点算什么婆罗门

无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:22:21 ID:xWVG8No [举报] [订阅] [只看PO] No.68455653 [回应] 管理
疑问:
其他语言的谚语成语之类的如何翻译最好
目前看到的主流翻法主要有三种
直译、意译(翻成本语言意思相近的谚语)和加注释
如果是「石の上にも三年、三年いれば温まる」这种意思浅显的直译概算没什么问题,但有些出处和演变复杂,或者说可能文化背景不一样就算讲明白意思也很难理解的感觉选哪一种都不太好,要么对理解有阻碍要么看起来很难受
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
( `д´)现充,杀!杀!杀!
无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:23:35 ID:xWVG8No (PO主) [举报] No.68455659 管理
啊是暖まる,打字打太快了
无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:36:51 ID:TULYGyw [举报] No.68455723 管理
我觉得理解简单的直译就好,如果说难以理解的就用本文化相似的谚语来翻译
无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:42:41 ID:rTND6PU [举报] No.68455749 管理
如果载体是有文本框的游戏 番剧 我更倾向采用直译加译注 但是有些官译不允许这种情况 实在想不到贴切的只能直译了( ´_ゝ`) 像是冷笑话比有些谚语还难搞 很大部分直译也看不懂(`ε´ )
无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:45:49 ID:E2AZ8Wb [举报] No.68455785 管理
譬如说:when in Rome, do as Romans do这种直译也很浅显的谚语,在我们这里还是用了相似意思的“入乡随俗”来翻译,而不是“在罗马就按着罗马人的做法来”,虽然后者也能看出含义。我的意思是,在本文化里有同义谚语就应该优先使用,毕竟谚语存在的基础是文化上的共识;如果实在没有,再考虑用直译的方式生造谚语(“条条大路通罗马”)。
至于注释,应该是在使用直译之后,谚语仍然有理解困难的情况下进行的补充说明,我是这么认为的。
无标题 无名氏 2026-04-09(四)15:50:33 ID:xpN5Eq2 [举报] No.68455823 管理
我觉得套用类似本土谚语,其实阻碍了人们对于异文化的了解
无标题 无名氏 2026-04-09(四)17:19:29 ID:DUHKkwY [举报] No.68456563 管理
>>No.68455785
条条大路通罗马是另一句谚语吧

UP主: