写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.69010684 - 无标题 - 综合版1


回应模式
No.69010684
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系help@nmbxd.com • 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com

无标题 无名氏 2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT [举报] [订阅] [只看PO] No.69010684 [回应] 管理
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
( `д´)就不能学学动画版的萌豚,多看看动画片
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:10:18 ID:oEaUITP [举报] No.69012919 管理
改啥啊打拳乱改词那一套打到岛上了?
本身就多义词,翻译场景应用那肯定有前文,要是前文特指某个男的就取指代男性的含义,前文要是旧时代老师之类的场合就取中性含义呗,搞不懂某些群体致力于必须把多义词掰成单义,别人正常用现代汉语就觉得自己被辱了的
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:14:30 ID:2qZtpBw [举报] No.69012944 管理
不如说现代汉语里面就是缺乏这类去性别化的头衔
作为传统语言不分(语法)性别的语言,使用一个通性的さん头衔确实是一个非常自然的状态,此用法在韩语和藏语中亦有记载。
(其实日语さま翻译成「大人」在某些场合也相当奇怪,确实没有一个完全对应的词,只不过「大人」不存在性别争议)

而现代汉语的「先生」「女士」翻译完全是近代为了对应西方Mr. Ms.造出来的,就类似近代造出「她」字一样,底层逻辑就是性别区分,无解( ´ー`)
说起来我有点好奇欧洲语言是怎么翻译这个さん的(
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:18:42 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012970 管理
我就想问问有没有合适的词可以直接翻译さん,因为无论从哪个角度现有翻译都是错的,每次翻译都得想是男是女是同学还是老板。
你们到底在说什么( ´_ゝ`)旦
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:20:49 ID:9xm2AGj [举报] No.69012977 管理
说到这个,除了さん之外,ちゃん也有一个翻译问题。现在很多翻译喜欢把XX酱翻译成小XX,但是汉语里这个用法仅限XX为单字时比较自然,如果是两个字甚至更多无论读起来还是听起来都很难受( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:22:17 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012984 管理
>>No.69012944
感觉核心区别可能在于,中国的尊称大多是依据其职位,但日韩这类语言是机械地加一个后缀。
麻烦啊( `д´)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:25:58 ID:3PSbzAo [举报] No.69013004 管理
川桑,故乡的樱花开了
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:29:56 ID:dXiCetP [举报] No.69013034 管理
>>No.69012970
你问完了再加一句“污染”,可不就是把吵了几百万次的先生之争再放送一遍
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:36:47 ID:TG8AKZj [举报] No.69013064 管理
所谓“最无知的孩童和最博学的学者都不会纠结这种问题”。
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:44:12 ID:hwd8aef [举报] No.69013113 管理
我还以为是在问“ママさん”的翻译问题( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:50:33 ID:I0oHNlV [举报] No.69013146 管理
他们的日常语言就是会加后缀,咱们的又不加。你要做翻译,那就分析这人性格,他当前说话是要尊敬还是就是喊这人名字。这人只是普通说话,你不加桑也没啥,为了表达这人说话咯里巴嗦,你再加一堆称呼不就行了
无标题 无名氏 2026-07-07(二)17:34:45 ID:Qmg3CR5 [举报] No.69013413 管理
虽然但是现在是现代啊,语言习惯就是按现代来,之前愿意怎样肯定不用顾及了啊,羁绊记得也不是什么好词,现在变成热血漫词条了都
( `д´)感觉不如周礼

UP主: