X岛揭示板
搜索
时间线
综合线
创作线
非创作线
亚文化线
综合2线
游戏线
生活线
综合
综合版1
DANGER/U/
欢乐恶搞
速报2
绘画(二创)
社畜(校园)
故事(小说)
都市怪谈(灵异)
军武
技术宅(代码)
数码(装机)
宠物
女装(时尚)
买买买(物品推荐)
亚文化
动画综合
漫画
婆罗门一
电影/电视
主播管人(圈内)
卡牌桌游
特摄(布袋戏)
战锤
胶佬(手办)
铁道厨(车辆)
VOCALOID
小马(美漫)
东方Project
舰娘
创作
跑团
创作茶水间
规则怪谈
海龟汤(推理)
科学(干货)
文学(推书)
音乐(推歌)
AI(Chatgpt)
摄影(cos)
ROLL点
游戏
游戏综合
手游专楼
任天堂
N
S
腾讯游戏(LOL)
暴雪游戏
SE(FF14)
V社(DOTA)
怪物猎人
鹰角游戏
米哈游
音游打卡
联机(服务器发布)
生活
露营
育儿
自救互助
料理(美食)
体育(健身)
学业打卡
日记(树洞)
管理
值班室
技术支持
版务
三百人委员会
功能
用户系统
我的订阅
我的发言(new)
手机版
普通版
首页版规
|
用户系统
|
移动客户端下载
|
丧尸路标
|
|
常用图串及路标
| 请关注 官方公众号:
【X岛揭示板】
官方微博:
【@X岛极速版】
|
人,是会思考的芦苇
常用串:·
豆知识
·
跑团板聊天室
·
公告汇总串
·
X岛路标
X岛揭示板
综合版1
No.69010684
第 2 页
登录
No.69010684 - 无标题 - 综合版1
回应模式
No.69010684
名 称
管理员
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
水印
• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002
置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001
【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系
help@nmbxd.com
• 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com
无标题
无名氏
2026-07-07(二)05:09:33
ID:ByTL2uT
[
举报
]
[
订阅
]
[
只看PO
]
No.69010684
[
回应
]
管理
管理 -> No.69010684
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
…
收起
查看大图
向左旋转
向右旋转
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:10:18
ID:oEaUITP
[
举报
]
No.69012919
管理
管理 -> No.69012919
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
改啥啊打拳乱改词那一套打到岛上了?
本身就多义词,翻译场景应用那肯定有前文,要是前文特指某个男的就取指代男性的含义,前文要是旧时代老师之类的场合就取中性含义呗,搞不懂某些群体致力于必须把多义词掰成单义,别人正常用现代汉语就觉得自己被辱了的
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:14:30
ID:2qZtpBw
[
举报
]
No.69012944
管理
管理 -> No.69012944
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
不如说现代汉语里面就是缺乏这类去性别化的头衔
作为传统语言不分(语法)性别的语言,使用一个通性的さん头衔确实是一个非常自然的状态,此用法在韩语和藏语中亦有记载。
(其实日语さま翻译成「大人」在某些场合也相当奇怪,确实没有一个完全对应的词,只不过「大人」不存在性别争议)
而现代汉语的「先生」「女士」翻译完全是近代为了对应西方Mr. Ms.造出来的,就类似近代造出「她」字一样,底层逻辑就是性别区分,无解( ´ー`)
说起来我有点好奇欧洲语言是怎么翻译这个さん的(
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:18:42
ID:ByTL2uT
(PO主)
[
举报
]
No.69012970
管理
管理 -> No.69012970
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
我就想问问有没有合适的词可以直接翻译さん,因为无论从哪个角度现有翻译都是错的,每次翻译都得想是男是女是同学还是老板。
你们到底在说什么( ´_ゝ`)旦
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:20:49
ID:9xm2AGj
[
举报
]
No.69012977
管理
管理 -> No.69012977
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
说到这个,除了さん之外,ちゃん也有一个翻译问题。现在很多翻译喜欢把XX酱翻译成小XX,但是汉语里这个用法仅限XX为单字时比较自然,如果是两个字甚至更多无论读起来还是听起来都很难受( ゚∀。)
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:22:17
ID:ByTL2uT
(PO主)
[
举报
]
No.69012984
管理
管理 -> No.69012984
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
>>No.69012944
感觉核心区别可能在于,中国的尊称大多是依据其职位,但日韩这类语言是机械地加一个后缀。
麻烦啊( `д´)
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:25:58
ID:3PSbzAo
[
举报
]
No.69013004
管理
管理 -> No.69013004
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
川桑,故乡的樱花开了
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:29:56
ID:dXiCetP
[
举报
]
No.69013034
管理
管理 -> No.69013034
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
>>No.69012970
你问完了再加一句“污染”,可不就是把吵了几百万次的先生之争再放送一遍
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:36:47
ID:TG8AKZj
[
举报
]
No.69013064
管理
管理 -> No.69013064
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
所谓“最无知的孩童和最博学的学者都不会纠结这种问题”。
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:44:12
ID:hwd8aef
[
举报
]
No.69013113
管理
管理 -> No.69013113
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
我还以为是在问“ママさん”的翻译问题( ゚∀。)
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)16:50:33
ID:I0oHNlV
[
举报
]
No.69013146
管理
管理 -> No.69013146
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
他们的日常语言就是会加后缀,咱们的又不加。你要做翻译,那就分析这人性格,他当前说话是要尊敬还是就是喊这人名字。这人只是普通说话,你不加桑也没啥,为了表达这人说话咯里巴嗦,你再加一堆称呼不就行了
…
无标题
无名氏
2026-07-07(二)17:34:45
ID:Qmg3CR5
[
举报
]
No.69013413
管理
管理 -> No.69013413
SAGE
编辑
查询
Cookie查询
锁Cookie
删串
虽然但是现在是现代啊,语言习惯就是按现代来,之前愿意怎样肯定不用顾及了啊,羁绊记得也不是什么好词,现在变成热血漫词条了都
( `д´)感觉不如周礼
上一页
1
2
下一页
UP主: