【NO504 - 251223】
1731年,英国在法律和法条中移除了全部来自拉丁文和法语的词汇,原法条抬头如下:
1731: 4 George 2 c.26: An act that all proceedings in courts of justice within that part of Great Britain called England, and in the court of exchequer in Scotland, shall be in the English language.
理由是阻止“elitist gatekeeping”,换言之:“你们搞法律的说的话,大众听不懂啦”
然而,哪怕是这样,类似status quo(现状)这样的词仍旧留了下来,因为律师们表示:让我用英文将这个词描述一下你们会更听不懂。
这条法条倒是诞生了一种独特的双重短语:Legal doublet,也即将同一个法学概念用两个同义词·近义词描述,一般这两个词的顺序是不可变的,中间用and连接,前者是通俗英语,后者是对应的法规概念,比如cease and desist,terms and conditions,ways and means,will and testament,null and void等等