最近在一位朋友的请求下开始尝试翻译漫画,分享阶段性的一些想法以及漫谈:
>前情提要:一部网络连载漫画,不热,之前的那个汉化今年六七月就停更了,朋友追更失败,遂这几天派遣小肥前往墙外打探消息,得知原作者更新check,不少,但不幸偶遇生肉怪物,拼尽全力无法击败——遂请求小肥尝试跨界前往漫画翻译界冒险,烤熟生肉怪物。(之前一般做一些歌曲、MV、视频、文章的翻译,有一定翻译经验)
首先,
>小情侣真甜(=゚ω゚)=
一人役翻译漫画的好处是避免了沟通损耗和必要的沟通需求,坏处是容易“累”,并且不便于发现错误或者没想到的点。
>再次感慨各个汉化组的伟大,大家万事如意长命百岁呀(*゚∇゚)
拟声词和一些对话框外的,小肥懒得找黑边字体……所以选择了捏白字然后手搓黑边(?)
>译漫笑传之搓搓边(´゚Д゚`)
|ー` )(*゚ー゚)( ゚ 3゚)
>怎么来搞翻译还是逃不过画画|д` )
怪不得不同的汉化组,不管是否个人,同一部漫画有的部分会不太一样,大概就是因为是这样猜着画的吧(画面会被字盖住一部分,要抹掉字复原画面再嵌字)。
不过现在有ai了不知道有没有汉化组开始使用,不过小肥不大了解图像生成式ai(也不是特别喜欢),就不多说了。
好像有的赞助作者可以得到psd原文件会方便很多,不过我也不太了解。
>其实小肥对于翻译流程和软件什么的也完全不了解
没有混进过漫画的汉化组或者其群聊什么的,不知道要怎么做,完全是猜着来的,并且还是保有原来的东一榔头西一锤子(不一定按对话和阅读顺序来)习惯(挠头,反正最终效果不影响就是了,尽力去还原原p和像那些好的汉化的效果吧。