感觉日语好多细微的情感、信息是整合在语法里的,翻译难以传达原文的一些细节、语气。
又一处翻译难点( ゚∀。):
原文:台所と辞書はどこか似ている。
一日の料理を終えてその日の料理を反芻し、使い残したものを思い出しつつ、買い出しに行き加えなければいけないものが浮かぶあたりが。
英译:There's something similar about kitchens and dictionaries.
You can feel it when you’re done cooking and mulling over the day’s meals, your thoughts returning to the food you still have and what you have to buy on your next trip to the market.
暂定中译:厨房和字典有相似之处。
当你做完了一天的饭菜后反思时,大概会同时回忆着剩下的食物,想着你下次买菜应该多买些什么吧。
这两句话不只是语气的问题,我都没太读懂( ゚∀。)