写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.63784904 - 无标题 - 文学


回应模式
No.63784904
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
•书虫专用版,欢迎咬文嚼字、评文推书
•今天的风儿好喧嚣
那边超市的薯片半价啦!
•本版发文间隔15秒。

无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y [举报] [订阅] [只看PO] No.63784904 [回应] 管理
读哈扎尔辞典

这个翻译真是让人一言难尽。。。

一只苹果。。

中文里的苹果有论只的吗?

还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。

是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?
无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:26:37 ID:siDG29y (PO主) [举报] No.63784933 管理
学英文的时候有长难句。可以理解。毕竟是外语。
没想到有天我能在中文里也看到长难句。
( -д-)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:28:48 ID:Y609fKi [举报] No.63784952 管理
( ゚∀。)7为什么没有一只苹果,白雪公主里好像就是(?
真要我说的话口语当然论个,但是书面一般只和颗都见过吧
无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:29:06 ID:hlaU8ge [举报] No.63784959 管理
我觉得翻译这事吧,译者起码要有和作者相同甚至更高的水平,不然很难翻好。尤其是诗歌类的翻译( ゚ 3゚)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:30:18 ID:yWI3og4 [举报] No.63784973 管理
只这个量词不少见吧,还行啦( ゚∀。)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)22:44:41 ID:bmwOGgx [举报] No.63785152 管理
我觉得这句不难短句,可能是因为我也喜欢写长句。
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:29:44 ID:x08udrF [举报] No.63785662 管理
>>No.63784904
额……论只好像还是有的,不过y好像是南方可能会有
“只”做水果的量词更常见的应该是南方吧( ´∀`)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:31:41 ID:x08udrF [举报] No.63785680 管理
“总揽/此书/编纂/事务的/是波兰文辞典的出版人/约翰涅斯·达乌勃马奴斯/或/托他名字的他的一名后继者。”
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:32:48 ID:x08udrF [举报] No.63785696 管理
>>No.63785680
名字那里我就不清楚了,但根据我做了几年的短句来说应该是没错……吧?
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:33:30 ID:x08udrF [举报] No.63785703 管理
>>No.63785696
断句(つд⊂)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:33:34 ID:4VgUcqV [举报] No.63785704 管理
我以前读到的翻译还有说一“粒”和一“颗”苹果的,这个量词在脑子里只能对应出樱桃来
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:36:20 ID:xoioENv [举报] No.63785750 管理
总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者

这句还好吧,删掉“他的”就行,要再顺畅些就在“或”前加逗号。或许是因为我已经习惯了( ゚∀。)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:39:53 ID:P7z3B7g [举报] No.63785793 管理
>>No.63785662
不用"只"难道用"个"吗( ゚∀。)
一只苹果一只梨一只香蕉有什么不对吗( ゚∀。)
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:42:40 ID:FjoFTVT [举报] No.63785832 管理
>>No.63785704
(´゚Д゚`)一颗苹果不是标准用法吗
无标题 无名氏 2024-09-15(日)23:52:24 ID:qK1ztED [举报] No.63785955 管理
这大长句让我想起一些哲学书,那边人说话都一长串么?尤其是德国
无标题 无名氏 2024-09-16(一)00:05:51 ID:6j7FfOv [举报] No.63786075 管理
一只苹果这用法没那么少见吧( ゚∀。)7
无标题 无名氏 2024-09-17(二)12:44:17 ID:siDG29y (PO主) [举报] No.63800617 管理
ok,看完第一章了。

网上关于这本书,真的是好评如潮啊。可我看完第一章,发现他写的佶屈聱牙,而且故事也是前言不搭后语。

第一章的第一部分是写一个公主的故事,
第一章的第二部分是写一个贵族的故事

反正这两个故事看完,我是不太能明白作者想要表达什么

总之,鉴于这本书的评价确实不错,我打算先把他看完,希望不会让我失望吧
无标题 无名氏 2024-09-17(二)12:46:47 ID:siDG29y (PO主) [举报] No.63800657 管理
顺便,这本书的开头语逼格挺高的:

献言
  在此躺着的这位读者
  永远也不会
  打开这本书,
  因为他已长眠于此。
收起 查看大图 向左旋转 向右旋转
无标题 无名氏 2024-09-17(二)13:08:07 ID:1FNPGjC [举报] No.63800911 管理
分享图片
无标题 无名氏 2024-09-17(二)13:21:49 ID:bpOQ6Sr [举报] No.63801063 管理
一只苹果和一颗苹果在书面上挺常见呀,口语中论个的更多

“总揽/此书(的)编纂事务的/是/波兰文辞典的出版人/约翰涅斯·达乌勃马奴斯/或/托他名字的/他的一名后继者。”意思是编纂这书的人要么是约翰涅斯,要么是约翰涅斯的学生啊子女啊什么晚辈(借了约翰涅斯的名干的这事)

我看下来倒是蛮顺畅的( ゚∀。)7读出来会打结巴

UP主: