写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 公众号:【矛盾苇草】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.66785472 - 无标题 - 综合版1


回应模式
No.66785472
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系help@nmbxd.com • 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com

无标题 无名氏 2025-08-11(一)00:38:08 ID:TBRA8Rl [举报] [订阅] [只看PO] No.66785472 [回应] 管理
其实我一直很好奇
为什么john在翻译时要按拉丁文原名的发音翻译成约翰,而不是乔恩
但土耳其语的yahya要翻译成叶海亚,俄语的ivan要翻译成伊万,意大利语的jiovanni要翻译成乔瓦尼,西班牙语的juan要翻译成胡安,波兰语的jan要翻译成扬.....
实际上这一大坨全是“约翰”在不同语言里的转译( ゚∀。)7。
只有英文的john被按照拉丁文名翻译成了“约翰”.....尽管john发音约翰完全不一样,但其他语种就直接停止溯源了。
无标题 无名氏 2025-08-11(一)00:54:32 ID:Mk2UvLG [举报] No.66785547 管理
一眼历史遗留问题( ゚∀。)
无标题 无名氏 2025-08-11(一)00:58:10 ID:TFs5Mqt [举报] No.66785557 管理
答案是音译( ゚∀。)
无标题 无名氏 2025-08-11(一)01:11:49 ID:2R4INNT [举报] No.66785627 管理
也挺好的,起码你一听到胡安知道这哥们是西语区的人。全都翻译成约翰真是没法过了
无标题 无名氏 2025-08-11(一)02:19:18 ID:EvjAXAA [举报] No.66785816 管理
固定搭配( ゚∀。)
无标题 无名氏 2025-08-11(一)02:22:19 ID:7frYVsx [举报] No.66785831 管理
( ゚∀。)乔恩,娇恩,囧亨,周亨
无标题 无名氏 2025-08-11(一)05:34:02 ID:yBcQHxs [举报] No.66786070 管理
其实真溯源的话应该应该追到希伯来语
无标题 无名氏 2025-08-11(一)07:19:53 ID:TBRA8Rl (PO主) [举报] No.66786195 管理
既然都开了这么一个串了,自己索性列一个全世界的“约翰”转写吧( ゚∀。)

约翰(John)——英语约翰
让(Jean)——法兰西约翰
琼(Joan)——英语约翰,但是女的。不过法国也常用(英美强大时)
简(Jane)——法兰西约翰,但是女的。不过英国也常用(法国强大时)
埃文(evan)——威尔士约翰
伊安(Ian)——苏格兰约翰
肖恩(Sean)——爱尔兰约翰
汉斯(Hans)——日耳曼约翰(德语、荷兰、北欧约翰)
詹斯(Jens)——日耳曼约翰,但千禧年版本。“汉斯”太俗了,年轻人来点新花样!

乔瓦尼(Giovanni)——意大利约翰
扬尼斯(Giannis)——希腊约翰

若昂(João)——葡萄牙约翰
胡安(Juan)——西班牙约翰

伊万/伊凡(Ivan)——俄罗斯约翰
伊万(Ioan)——罗马尼亚、保加利亚约翰
犹哈(Juha)——芬兰约翰
亚内兹(Janez)——斯洛文尼亚约翰
贾安(Jaan)——爱沙尼亚约翰
约万(Jovan)——塞尔维亚约翰
亚诺什(János)——匈牙利约翰

叶海亚(Yahya)——泛阿拉伯约翰、土耳其约翰、西亚约翰
霍夫汉内斯(Hovhannes)——亚美尼亚约翰

霍恩(Hone)——毛利约翰(新西兰的毛利人约翰)

耀汉/耀瀚(요한)——韩国约翰
无标题 无名氏 2025-08-11(一)07:37:37 ID:z8xs8IU [举报] No.66786239 管理
( ゚∀。)我猜是因为英语比较好溯源
溯源也是要成本的啊,英语圈遍布全球,相关学者也多,而且英语抓其他语言的词也不是一天两天了,路边随便抓两个母语者可能都知道souvenir是法语词baumkuchen是德语词,中文母语者可能还不知道汉语里哪些是舶来词呢
小语种做研究的人太少了,精通的就更少,我手边的几本波兰语诗集甚至都是西语翻译顺手译的
无标题 无名氏 2025-08-11(一)07:45:35 ID:z8xs8IU [举报] No.66786264 管理
而且话又说回来,像John这种大众名字,很多时候就是作为一个化名案例使用
比如说,你在国内办银行卡,表格填写范例里就会有“王小明”之类的名字,等同于张三李四。同理在日本可能就是“银行太郎”,澳洲或者美国就可能是“John Thomas”
所以John这个名字可能本身就是英语对其他语言的文化入侵( ゚∀。)变成别的语言之后发音肯定会有变化,最后就直接音译了
无标题 无名氏 2025-08-11(一)09:54:53 ID:ar4hqv7 [举报] No.66786693 管理
就是故意这样的吧,翻译的时候做一些区别。比如买买提和穆罕默德
无标题 无名氏 2025-08-11(一)10:01:32 ID:UstxeT2 [举报] No.66786724 管理
秦始皇:统一哈么,看滴乱的很!
无标题 无名氏 2025-08-11(一)10:07:33 ID:auGId3u [举报] No.66786762 管理
和合本圣经是美国长老会、英国伦敦会以及中国的教士以英文修订标准版圣经所译,而里面的译名均从拉丁语发音。
而恰好和合本日后传播广泛,以至于其中译名先入为主地占据了英文名的译法,如 John 作约翰,Jacob 作雅各等。
然而,在此之外的英文译名中,J 主要还是以/dʒ/的发音来译的,如 Juliet 为朱利叶而不是于利,James 是詹姆斯而不是雅姆士。
另外,天主教的思高本圣经基于拉丁文本而译,人名译法有所不同,如约翰作若望。
不过,由于和合本传播更加广泛,以至于现在,「约翰」作为「John」的译名已经广为接受甚至于定型了,现在也只是遵从习惯而已。
无标题 无名氏 2025-08-11(一)16:40:11 ID:ZPCT7yX [举报] No.66789160 管理
想起来音译的时候有口音问题,比如福尔摩斯(holmes)怎么也不应该姓福啊,然后一看第一个翻译的人,胡建的(`ヮ´ )
无标题 无名氏 2025-08-12(二)00:37:48 ID:NYVbtAF [举报] No.66792797 管理
传教士带进来的翻译名吧。
无标题 无名氏 2025-08-12(二)00:48:59 ID:8E46T5O [举报] No.66792857 管理
此事在红与黑中亦有记载
伟大的朱利安和于连

UP主: