写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.68162095 - 无标题 - 文学


回应模式
No.68162095
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
•书虫专用版,欢迎咬文嚼字、评文推书
•今天的风儿好喧嚣
那边超市的薯片半价啦!
•本版发文间隔15秒。

无标题 无名氏 2026-02-26(四)13:37:43 ID:GYtfZgF [举报] [订阅] [只看PO] No.68162095 [回应] 管理
在读看花牌情缘,找到了字幕组翻译参考的书,在这里做个考据吧
无标题 无名氏 2026-02-27(五)10:22:17 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68169043 管理
最后千早与新玩的:
1.作者:伊势大辅
原文:いにしへの奈良の都の八重桜今日九重に
にほひぬるかな
译文:古都奈良城,今朝香正浓。八重樱烂漫,光照九重宫。
2.作者:右近
原文:忘らるる身をば思はず誓ひてし人の命の
惜しくもあるかな
译文:有誓遭遗忘,无暇顾自身。别来无恙乎,恋恋犹念君。
3.作者:源重之
原文:風をいたみ岩うつ波のおのれのみ砕けて物を思ふころかな
译文:风狂波浪涌,溅溅撞山岩。抱恨堪回首,痴心碎君前。
无标题 无名氏 2026-02-27(五)10:30:41 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68169121 管理
s1e4 芳心何事乱,簌簌樱花残
作者:纪友则,三十六歌仙之一,也是《古今和歌集》的撰者之一。
原文:久方の光のどけき春の日に静心なく花の散るらむ
译文:灿灿日光里,融融春意酣。芳心何事乱,簌簌樱花残。
另一版本:春意本融融,花谢何匆匆,缭乱了一片心胸。
无标题 无名氏 2026-02-27(五)10:49:16 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68169246 管理
千早升级比赛:
1.持统天皇,日本第41代天皇,原为天武天皇皇后,686年丈夫去世后先称制,690年元旦正式即位,成为日本第三位女帝。她首次以“神”即位的仪式强化天皇神格,697年让位给孙子文武天皇,成为日本首位太上天皇。
原文:春過ぎて夏来にけらし白妙の衣ほすてふ天の香久山
译文:春尽夏已到,翠微香久山。满眼白光耀,闻说晒衣衫。
另一个版本翻译:春尽来夏日,香具山上雪依稀,浑似晒白衣
这里问了一下ds:这首诗写的是春夏之交,诗人遥望香具山,看到山上闪耀的白色,联想到传说中天人在此晒衣的场景。核心美感在于视觉联想:夏天的山景(可能是阳光、岩石或残花)像极了晒着的白衣。
不知道有没有专业的肥哥来解读一下
无标题 无名氏 2026-02-27(五)11:05:39 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68169344 管理
2.作者:清少纳言,著名女作家
原文:夜をこめて鳥の空音ははかるともよに逢坂の関はゆるさじ
翻译:夜半学鸡鸣,心计费枉然。空言难置信,紧闭逢坂关。
无标题 无名氏 2026-02-27(五)12:39:44 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68170067 管理
发现自己编辑了一堆没存・゚( ノд`゚)
无标题 无名氏 2026-02-27(五)13:20:15 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68170310 管理
与安田的比赛:
1.详见>>No.68165656

2.作者:权中纳言敦忠/藤原敦忠
原文:逢ひ見ての後の心にくらぶれば昔は物を思はざりけり
译文:自赴佳期后,相思更转愁.曾言怀念苦,始信无来由.

3.作者:清原元辅
原文:契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波越さじとは
译文:可记湿双袖,同心发誓言。滔滔滚海浪,哪得过松山。

4.作者:平兼盛
原文:忍ぶれど色に出でにけりわが恋は物や思ふと人の問ふまで
译文:相思形色露,欲掩不从心。烦恼为谁故,偏招诘问人。

5.作者:良暹法師
原文:さびしさに宿を立ち出でてながむればいづこも同じ秋の夕暮れ
译文:寂寞门前立,愀然望四方。秋光处处老,暮色正苍茫。

6.作者:前大僧正行尊
原文:もろともにあはれと思へ山桜花よりほかに知る人もなし
译文:山樱幽处见,彼此倍相亲。世上无知己,唯花解我心。

7.作者:凡河内躬恒
原文:心あてに折らばや折らむ初霜の置きまどはせる白菊の花
译文:欲采白菊朵,今朝初降霜。霜花不可辨,满眼正迷茫。
其他版本译文:花上结初霜,疑是白菊凝冷光,欲折未折心彷徨。

8.详见>>No.68165652中第6

9.详见>>No.68168773中第2

10.作者:猿丸大夫
原文:奥山に紅葉踏み分け鳴く鹿の声聞く時ぞ秋は悲しき
译文:有鹿踏红叶,深山独自游。呦呦鸣不止,此刻最悲秋。

11.作者:大中臣能宣朝臣/藤原能宣
原文:みかきもり衛士の焚く火の夜は燃え昼は消えつつ物をこそ思へ
译文:卫士焚篝火,晨宵灭复燃。相思魂杳杳,长夜摧心肝。

12.详见>>No.68165851第2

13.作者:藤原义孝
原文:君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな
译文:相思难从愿,不惜下黄泉。昨夜相逢后,依依恋世间。

14.作者:源宗于
原文:山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば
译文:我住深山里,冬来更寂寥。空山人不见,草木尽枯凋。
其他版本:冬日山愈静,草木无言自凋零,天寒人冷清。

15.详见>>No.68164892第4
无标题 无名氏 2026-02-27(五)13:32:26 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68170401 管理
到这里已经出现49首了
无标题 无名氏 2026-02-28(六)20:04:52 ID:GYtfZgF (PO主) [举报] No.68181293 管理
s1e5 匆匆无影踪
也是与剧情非常合适的一首和歌
作者是大名鼎鼎的紫式部,与剧情也非常贴合。这首和歌背景是幼时好友,多年后重逢,又匆匆离去。
原文:めぐり逢ひて見しやそれとも分かぬ間に
雲隠れにし夜半の月かな
译文:相逢江海上,难辨旧君容。夜半云中月,匆匆无影踪。
其他版本翻译:夜半月儿现天穹,复又隐云中,此月彼月可相同?

UP主: