太一与新比赛的和歌:
1.作者:春道列树,“三十六歌仙”之一。
原文:山川に風のかけたるしがらみは流れもあへぬ紅葉なりけり
翻译:溅溅山溪淌,秋风红叶下。无心阻流水,俨然似堰栅。
2.作者:殷富门院大辅,藤原信成之女。
原文:見せばやな雄島のあまの袖だにも濡れにぞ濡れし色は変はらず
翻译:浪里色不褪,雄岛渔夫衫。朝朝红泪洒,两袖送君瞻。
3.作者:藤原敏行
原文:住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ
译文:浪涌住江岸,更深夜静时。相逢唯梦里,犹恐被人知。
另有一版译文:住江波拍岸,梦中却亦难相见,必是畏人言。
4.作者:元良亲王
原文:わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
译文:两处相思苦,风雨早满城。舍身终不悔,犹盼与君逢。
5.作者:祐子内亲王家纪伊,平经方之女,纪伊守重经的妹妹。
原文:音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ
译文:高师海浪美,远近人皆知。来去难留住,唯沾衣袖湿。
6.作者:仪同三司母/高阶贵子,定子皇后之母。
原文:忘れじの行く末まではかたければ今日を限りの命ともがな
翻译:有誓永不忘,明日不可期。今宵相逢后,妾愿命归西。
另一版翻译:初见定情缘,难保他日心不变,不如今日结死恋。
7.作者:中纳言家持/大伴家持
原文:鵲の渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞ更けにける
译文:渺渺天河阔,皎皎鹊翅长。夜阑一片白,已是满桥霜。
另一版翻译:仰望九天银河亘,一道鹊桥白霜痕,方知夜深沉。