写作绅士,读作丧尸 X岛揭示板
顺猴者昌 逆猴者亡 首页版规 |用户系统 |移动客户端下载 | 丧尸路标 | | 常用图串及路标 | 请关注 官方公众号:【X岛揭示板】 官方微博: 【@X岛极速版】| 人,是会思考的芦苇
常用串:·豆知识·跑团板聊天室·公告汇总串·X岛路标

No.69010684 - 无标题 - 综合版1


回应模式
No.69010684
名 称
E-mail
标题
颜文字
正文
附加图片
• 重新出发
• 关于X岛与A岛关系的说明:>>No.50000002置顶串
• 上手前建议您阅读:>>No.50000001【全岛总版规】
• 我们建议您开串时抛弃任何非必要性的身份标签,直接进入话题,否则您可能将面临不友善态度
• 综合版为综合性版块,请优先选择各关联性强分版。
• 工作考试及投资相关请至社畜(校园)版,好物推荐/购物拼团请转买买买版,手机及装机咨询请转数码版,无公众讨论意义及记录请转日记版
• 全岛禁止违法违规话题以及晒交配,请尊重他人的同时尊重自己。
• 特殊事务可于版务版块发串,私信官方微博@X岛揭示板,或邮件联系help@nmbxd.com • 客户端下载地址:https://app.nmbxd.com

无标题 无名氏 2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT [举报] [订阅] [只看PO] No.69010684 [回应] 管理
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
Tips 无名氏 2099-01-01 00:00:01 ID:Tips超级公民 [举报] No.9999999 管理
(;´Д`)医生!你说话啊!
无标题 无名氏 2026-07-07(二)07:32:05 ID:2Zy1Yhk [举报] No.69010813 管理
有污染吗
无标题 无名氏 2026-07-07(二)07:38:08 ID:PlA22RT [举报] No.69010816 管理
你这家伙在说些什么
无标题 无名氏 2026-07-07(二)07:43:03 ID:qvoNAkQ [举报] No.69010827 管理
语言翻译本来就无法完全对应啊( ゚∀。)英语的sibling也不好翻译,到底是兄弟还是姐妹?brother和sister也无法确定是哥哥/姐姐还是弟弟/妹妹,这不是错误,是语言之间的差异
而且语言不是一拍脑门就强行修改的( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)07:44:56 ID:znyz5dW [举报] No.69010829 管理
金金,芒果( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)07:49:04 ID:IedT6oR [举报] No.69010834 管理
那确实很迷了,首先,五点算凌晨
无标题 无名氏 2026-07-07(二)07:52:03 ID:NzXw6AB [举报] No.69010843 管理
先生这个词在现代汉语(尤其是口语)里已经演变成男士的意思了。又不是这一个芝麻大的日语词翻译污染的,或者说是先有大范围的词意演变,日语翻译者才去选择这样翻译。
另外你的改法还是区分了男女啊( ゚∀。) 改了也没解决问题相当于没改
无标题 无名氏 2026-07-07(二)08:14:42 ID:ful4xYq [举报] No.69010882 管理
>>No.69010834
我反对,八点也勉强算晚上吧
无标题 无名氏 2026-07-07(二)11:18:59 ID:IedT6oR [举报] No.69011468 管理
>>No.69010882
(╬゚д゚)?不睡觉就是晚上吗!
无标题 无名氏 2026-07-07(二)11:35:52 ID:dXiCetP [举报] No.69011534 管理
>>No.69010684
建议把饼干改成匿名序列号已避免污染“饼干”这个词
无标题 无名氏 2026-07-07(二)11:39:18 ID:gp62KQb [举报] No.69011555 管理
>>No.69010684
可以和东百大澡堂一样,改成“男宾一位”和“女宾一位”就皆大欢喜了σ`∀´)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)11:41:59 ID:NUYUEbA [举报] No.69011563 管理
这说的还是人话吗( ゚∀。)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:30:39 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012707 管理
现在的问题就是,有些人深受这类翻译的影响,坚持认为“先生”指的就是男性,但又有一部分人不这么认为,所以每次一到女性被称之为先生就会开始吵。
而且即使不谈“先生”一词被混淆的问题,翻译起来也挺麻烦的( `_っ´)

所以迷的是两个问题:
1.有没有什么合适的词,可以不分男女地翻译“さん”这个后缀。
2.或者,有没有必要至少用“男士”“女士”来代替现在习惯的“先生”“小姐”,避免“先生”一词继续被混淆。
是这个意思( `_っ´)
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:33:40 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012731 管理
现在看到的一个做法是直接无视日语里的“さん”,大部分情况下也没啥问题,但总归是丢失了日本人讲话啰啰嗦嗦的那个味
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:49:46 ID:41bb2uU [举报] No.69012824 管理
>>No.69012707
喊XX先生叫XX男士吗,这也太怪了吧兄弟
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:52:22 ID:k9fmZFn [举报] No.69012839 管理
>>No.69010843
其实不是的,先生一词就是受英语和日语翻译影响而改变,民国时期还规定过以“先生”代替“大人”等尊称,不分性别而成为风尚,但因错误翻译还是继续转变成了先生=男人的错误印象,尤其是引进日本电视剧之后
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:55:39 ID:ByTL2uT (PO主) [举报] No.69012852 管理
>>No.69012824
确实很怪,而且都译成“先生”其实也有点怪。
但这也可能只是因为习惯( `_っ´)所以才会迷思,有没有更合适的,或者有没有可能别扭别扭慢慢改正。
无标题 无名氏 2026-07-07(二)15:58:19 ID:c6wEvdX [举报] No.69012870 管理
我的观点是,任何人都可以采用自己喜欢的方式翻译,也可以选择支持自己喜欢的译本,但无论是谁,都不能强迫我必须采用“先生”或者必须采用“男士”
我相信po并不是在强迫他人采用“男士”;如果po只是想发表自己的观点,已阅,你自己翻译的时候爱用“男士”用“男士”好了;如果po是想讨论用“先生”合适还是用“男士”合适,由于我在岛外已经品鉴够了关于“先生”的争论,所以|-` )
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:03:21 ID:gUPDduO [举报] No.69012895 管理
老教授叫男女都是xx君
无标题 无名氏 2026-07-07(二)16:06:08 ID:eeZ9hYt [举报] No.69012902 管理
| ω・´)意思对了就行,语言本身就不一样翻译不出原味来很正常吧。古诗翻译出去全成大白话了。
静夜思→thoughts on a tranquil night→宁静夜晚的感想

UP主: